Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio
Italian translation:
Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado
Added to glossary by
Stefania Buonamassa (X)
Oct 28, 2009 13:33
14 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio
Portuguese to Italian
Other
Education / Pedagogy
Transcripts
Bom dia.
Gostaria de saber se é correto traduzir "Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio" para o italiano como "Risultati degli Studi Compiuti al Secondo Ciclo di Istruzione".
Trata-se do título dos históricos escolares do ensino médio (antigo segundo grau) no Brasil, e por "resultados" entende-se: notas e carga horária de cada disciplina e aprovação ou reprovação no final de cada ano ou do curso.
Obrigado.
Gostaria de saber se é correto traduzir "Resultados dos Estudos Realizados no Ensino Médio" para o italiano como "Risultati degli Studi Compiuti al Secondo Ciclo di Istruzione".
Trata-se do título dos históricos escolares do ensino médio (antigo segundo grau) no Brasil, e por "resultados" entende-se: notas e carga horária de cada disciplina e aprovação ou reprovação no final de cada ano ou do curso.
Obrigado.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado | Stefania Buonamassa (X) |
4 | risultati degli studi compiuti durante l'educazione secondaria | Constantinos Faridis (X) |
Change log
Oct 30, 2009 14:29: Stefania Buonamassa (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Risutato di studi compiuti durante il ciclo scolastico secondario di secondo grado
Se o governo italiano não mudou nada na última meia hora, deveria ser isso....a
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2009-10-28 13:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
A complemento:
Ensino fundamental é Scuola Primaria (até 5a serie) e depois Scuola Secondaria di primo grado (de 6a a 8a série).
Ensino médio é Scuola Secondaria di secondo grado
Cuidado porque a velha denominação italiana falava em Scuola Superiore, que não é universidade, como poderia parecer à primeira vista.
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2009-10-28 14:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
BV1, veja aqui.....http://www.edscuola.it/archivio/norme/programmi/primo_ciclo_...
Como pode ver, o "primo ciclo" compreende escola da infância, ensino primário e secundário de primeiro grau. Até onde eu sei, é uma denominação mais "técnica" enquanto que a oficial, isto é, o que nos interessaria nas traduções, é aquela específica para cada período, que antigamente eram definidos como elementare, medio e superiore. Acredito que o cuidado, nesses casos, deve ser multiplicado por mil, já que as diferenças que há, sobretudo com o Brasil, em termos de subdivisão do sistema de ensino, são significativas e podem trazer a conclusões erradas.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2009-10-28 13:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
A complemento:
Ensino fundamental é Scuola Primaria (até 5a serie) e depois Scuola Secondaria di primo grado (de 6a a 8a série).
Ensino médio é Scuola Secondaria di secondo grado
Cuidado porque a velha denominação italiana falava em Scuola Superiore, que não é universidade, como poderia parecer à primeira vista.
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2009-10-28 14:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
BV1, veja aqui.....http://www.edscuola.it/archivio/norme/programmi/primo_ciclo_...
Como pode ver, o "primo ciclo" compreende escola da infância, ensino primário e secundário de primeiro grau. Até onde eu sei, é uma denominação mais "técnica" enquanto que a oficial, isto é, o que nos interessaria nas traduções, é aquela específica para cada período, que antigamente eram definidos como elementare, medio e superiore. Acredito que o cuidado, nesses casos, deve ser multiplicado por mil, já que as diferenças que há, sobretudo com o Brasil, em termos de subdivisão do sistema de ensino, são significativas e podem trazer a conclusões erradas.
Peer comment(s):
agree |
Cinzia Montina
: sì, è il nuovo nome ufficiale della vecchia "scuola superiore/scuola media superiore" - proprio oggi è stata approvata la riforma Gelmini, ma a quanto pare non ha modificato questo punto ;)
17 mins
|
speriamo in bene, allora...Grazie, Cinzia
|
|
agree |
Carlo Lazzoni
5 hrs
|
Obrigada, Carlo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Stefania, muito obrigado pela respostas e pelas dicas valiosas. Obrigado também à Cinzia e ao Carlo."
42 mins
risultati degli studi compiuti durante l'educazione secondaria
risultati degli studi compiuti durante l'istruzione secondaria
Note from asker:
Constantinos, muito obrigado. |
Discussion