Dec 2, 2009 09:29
14 yrs ago
Portuguese term

cordas sampleadas

Portuguese to Italian Art/Literary Music Música/instrumentos musicais
O termo vem inserido num contexto de explicações acerca do arranjamento e dos instrumentos musicais utilizados na produção do CD do artista brasileiro em questão.

Discussion

Cristian Ferlito Mar 28, 2011:
A dire il vero, in quanto anche musicista dipende un (bel) po dal contesto..La spiegazione data da Francesco è molto plausibile ma a questo punto io direi, sempre in base agli strumenti utilizzati, "chitarre campionate/strumenti a corda campionati/etc.." . In ambito brasiliano poi ci sono diversi altri strumenti a corda come il "cavaquinho" o il "banjo" per cui meglio capire di quale strumento a corda si parla. L'opzione del campionamento però mi sembra molto vicina...

Proposed translations

2 days 6 hrs

campionamento (dei suoni) delle corde

Declined
lungi dall'essere un esperto in materia, penso che "samplear" sia un modo colloquiale per intendere che si è utilizzato un sampler/campionatore per inserire un determinato tipo di suono in una traccia audio. In questo caso, quindi, il suono di strumenti a corda.

Note from asker:
Obrigada, Francesco! Como tinha prazo para entregar, preferi retirar o termo "sampleadas" e deixei somente cordas, com o consenso do autor do texto.
Something went wrong...
481 days

Strumenti a corda campionati

Dipende sempre dallo strumento di cui si parla...magari si può affinare la ricerca risalendo dal genere.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search