Glossary entry

Portuguese term or phrase:

bolsa de 50g de caramelos

Spanish translation:

Pacote de 50 g de rebuçados/caramelos

Feb 6, 2004 12:14
20 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

bolsa de 50g de caramelos

Non-PRO Portuguese to Spanish Marketing Food & Drink
Es para una etiqueta. Me gustaría que alguien me confirmara si esta forma es correcta o si hay que utilizar "saco de caramelos" o "pacote de caramelos".También me gustaría saber si es diferente en Brasil y Portugal

Proposed translations

10 mins
Selected

Pacote de 50 g de reboçados

Así se diría en Portugal.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 12:27:10 (GMT)
--------------------------------------------------

¡Perdón! He querido escribir: Pacote de 50 g de rebuçados.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu respuesta. Según me han dicho por otro lado caramelos también es correcto pero depende de que tipo de caramelos se trate "
+1
11 mins

bolsa de caramelos de 50 grs.

Me quedo la duda de si la traduccion es para el español.
POr tu comentario parece ser para el portugues.
Peer comment(s):

agree rhandler : Creo que es para el portugués, pero así está bien (excepto por la abreviación de gramas = g)
8 hrs
Something went wrong...
15 mins

Paquete

En español decimos, compré un paquete de caramelos.
Si en vez de 50grs fueran 1kg, 20kg o más, sí sería una bolsa.
Em Português seria pacote de balas.

Un abrazo
Hernán Baeza
Something went wrong...
9 hrs

No se pone bolsa

En la etiqueta debe ir Contenido neto 50 g de caramelos, o inclusive 50 g, ya que en algún otro lugar dice que dicha bolsa contiene caramelos. Colocar la palabra "bolsa" es una redundancia. Por otro lado hay que tener en cuenta que en español se deja un espacio entre el número y la medida (no es 50g, sino 50 g) y que la abreviatura correcta de gramos no es grs, sino solamente g.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search