Glossary entry

Portuguese term or phrase:

responsável legal

Spanish translation:

responsable legal

Added to glossary by schmetterlich
Apr 9, 2019 00:44
5 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

responsável legal

Portuguese to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) TERMO ADITIVO AO CONTRATO DE CERTIFICAÇÃO
tendo como responsável legal Arturo xxxx

Representante legal o responsable legal?
Proposed translations (Spanish)
3 +1 responsable legal
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jose Marino Apr 9, 2019:
Revisa el siguiente post para determinar si deberías traducir como RESPONSABLE o REPRESENTANTE: https://cryptoid.com.br/banco-de-noticias/responsavel-legal-...
schmetterlich (asker) Apr 9, 2019:
Es un TERMO ADITIVO AO CONTRATO DE CERTIFICAÇÃO. Es una enmieda al contrato de certificación.
CLÁUSULA OITAVA
Ratificam-se as demais cláusulas e condições estabelecidas no instrumento do Contrato de Certificação.

Gracias
Sería conveniente saber en qué documento se encuentra la cita o con un poco más de contexto. Tus dos propuestas son válidas pero no son seguras, depende del documento.

Proposed translations

+1
47 mins
Selected

responsable legal

Parece que que es así. Representante/apoderado en un contrato de compra-venta, por ejemplo. Tutor, en un convenio matrimonial o de adopción. Abogado, en una causa, juicio o demanda. En portugués todas estás palabras funcionan como ¨responsável legal¨.
Peer comment(s):

agree Jose Marino : Habría que tener más contexto. Es posible que el original tenga un error y se deba traducir como representante, sin embargo, a falta de contexto, hay que limitarse a la frase "responsável legal" que ciertamente ha de traducirse como responsable legal.
12 hrs
Gracias Jose!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search