Glossary entry (derived from question below)
română term or phrase:
încheierea finală a procedurii succesoriale
engleză translation:
final conclusion of the probate (procedure)
Added to glossary by
Cristian Iscrulescu
Feb 18, 2007 18:01
17 yrs ago
34 viewers *
română term
încheierea finală a procedurii succesoriale
din română în engleză
Legislaţie/Brevete
Juridic (general)
Eu, x, notar public, cercetând piesele dosarului zzz, precum şi încheierea finală a procedurii succesoriale, în baza art. 000 din Legea 111, certific următoarele:
Proposed translations
(engleză)
5 | final conclusion of the probate (procedure) | Cristian Iscrulescu |
4 | final judgement of the probate procedure | Julia Bogdan Rollo (X) |
Proposed translations
38 minute
Selected
final conclusion of the probate (procedure)
Procedura succesorala (in special in SUA): probate procedure.
Incheiere (in contextul dat): act al unei judecătoreşti sau notariale în care sunt consemnare dispoziţiile luate de aceasta în cursul procesului (a se vedea definitia din DEX online).
'Probate' se poate folosi si ca termen de sine statator, fara 'procedure'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-18 19:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
'Judgement' este un termen mai general decat 'conclusion' - cea de a doua poate fi parte din prima, in sensul ca o hotarare (judgement) poate avea mai multe 'conclusions'. In plus, fiind o traducere din romana, pe sistemul juridic romanesc, este foarte probabil ca 'incheierea' sa fie a unui notar public, nu a unui judecator, ca in sistemul anglo-saxon, astfel incat 'judgement' poate crea concluzii.
Incheiere (in contextul dat): act al unei judecătoreşti sau notariale în care sunt consemnare dispoziţiile luate de aceasta în cursul procesului (a se vedea definitia din DEX online).
'Probate' se poate folosi si ca termen de sine statator, fara 'procedure'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-18 19:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
'Judgement' este un termen mai general decat 'conclusion' - cea de a doua poate fi parte din prima, in sensul ca o hotarare (judgement) poate avea mai multe 'conclusions'. In plus, fiind o traducere din romana, pe sistemul juridic romanesc, este foarte probabil ca 'incheierea' sa fie a unui notar public, nu a unui judecator, ca in sistemul anglo-saxon, astfel incat 'judgement' poate crea concluzii.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc"
54 minute
final judgement of the probate procedure
the word probate is correct, but the final conclusion in legal terms is a judgment.
Something went wrong...