Glossary entry

русский term or phrase:

Порядок слов-2

английский translation:

Stage A001

Added to glossary by Alexander Grabowski
Jul 20, 2019 05:31
4 yrs ago
русский term

Порядок слов-2

русский => английский Техника Техника (в целом) докум�
о поводу "Stage A001" vs "A001 Stage" задайте, пожалуйста, отдельный вопрос. И хоть какой-нибудь контекст дайте. Что и делаю.

Речь здесь может идти, в частности, о разных стадиях процесса производства таблетированных форм медикаментов.

Гораздо более общо: в русском мы пишем: Стадия ААА (1, III, 2-B и тд тп тп). Или Агрегат КМЦ-200. Но не пишем наоборот: КМЦ-200 агрегат. Автор вопроса подозревает, что напротив, в АЯ возможны оба варианта. Хотя вариант КМЦ-200 Unit -- в АЯ верный. Т.е. где ставится определяющее слово в АЯ: перед определяемым или после, или в АЯ допускаются оба равнозначных написания? Параллель: можно писать unit assembled и assembled unit. В РЯ пишем: смонтированный агрегат, но агрегат, смонтированный (кем-то, как-то, из чего-то). А в английском можно писать эту лексему без распространяющих слов, т.е. (кем-то, как-то, из чего-то). В АЯ смело пишем: unit assembled is used to provide energy supply line to the plant (factory). А на РЯ так уже не напишешь, надо определение (обязательно) распространять.

Прошу в ответе затронуть все вопросы в их полноте,

Большое спасибо,
Proposed translations (английский)
4 +2 Stage A001

Proposed translations

+2
29 мин
Selected

Stage A001

Рассуждать долго не вижу смысла. Из опыта: ни в одной документации не прихолилось наблюдать обозначение какого-либо этапа технологии etc. в обратном порядке (за исключением порядковых чистительных т.е. the 1st Stage, etc.). То же самое и в иных видах документов (para. 1, Clause 1, Item 1, etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-07-20 06:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Я говорю о письменных вариантах, но не настаиваю на том, что обратного порядка нигде не встретишь.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-07-20 06:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

Приношу извинения за опечатки.
Note from asker:
Отличный ответ. А субъективно, более всего потому, что автор вопроса так и считал -- благодаря его интуиции. А интуиция, в том числе, отражает "внутреннюю логику" языка, его пралогичный строй. Интуицию питает подсознание -- оно нас выручало нас всегда, когда наше сознание молчало. А потому что подсознание -- от Бога. Спасибо, г-н Interprivate, успехов Вам всяческих и, главное, легких переводов :) !
Peer comment(s):

agree Michael Volia
43 мин
Спасибо.
agree DTSM
2 дн 1 час
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search