Glossary entry

русский term or phrase:

под угрозой недействительности

английский translation:

under penalty of nullity

Added to glossary by Angela Greenfield
Aug 28, 2010 22:12
13 yrs ago
русский term

под угрозой недействительности

русский => английский Право/Патенты Юриспруденция: Контракты
Таким образом, в силу положений пунта 6.2 Договора займа, Дополнительное соглашение под угрозой недействительности должно было быть подписано уполномоченными представителями сторон с проставлением печати уполномоченных лиц.

Контекст: в договоре говорится, что "все изменения и дополнения...действительны в том случае, если они исполнены в письменной форме и заверены подписями и печатями уполномоченных лиц".

In order to avoid its invalidity, the Supplemental Agreement had to be signed by [the] authorized representatives of the parties and to be affixed with their signatures and seals.?
Change log

Sep 2, 2010 21:07: Angela Greenfield Created KOG entry

Proposed translations

+5
27 мин
Selected

under the penalty of nullity

http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft:en-US:I...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-08-28 22:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

Даже лучше без артикля, т.к. это клише.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-08-28 22:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

У вас обратный перевод. Сегодня у нас урожайный день на них. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-09-02 21:07:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Peer comment(s):

agree Elena Iercoşan
3 час
Thank you, Elena.
agree Mark Berelekhis : Nullity... gotta love words like that.
4 час
Thanks, Mark!
agree Judith Hehir : только без "the"
4 час
Agree. Thank you, Judith.
agree Dorene Cornwell : agree with Judith, omit "the"
5 час
Thank you, Dorene.
agree Igor Popov
15 час
Thank you, Igor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Angela!"
19 час

In order to be valid

Angela is correct of course; this is just an alternate.

"amendments and additions are valid when in written form and signed and sealed by authorized individuals"

Seals used to be required in Anglo-American law also at some point, hence the origin of the phrase "signed, sealed, and delivered."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search