Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
под угрозой недействительности
английский translation:
under penalty of nullity
Added to glossary by
Angela Greenfield
Aug 28, 2010 22:12
13 yrs ago
русский term
под угрозой недействительности
русский => английский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
Таким образом, в силу положений пунта 6.2 Договора займа, Дополнительное соглашение под угрозой недействительности должно было быть подписано уполномоченными представителями сторон с проставлением печати уполномоченных лиц.
Контекст: в договоре говорится, что "все изменения и дополнения...действительны в том случае, если они исполнены в письменной форме и заверены подписями и печатями уполномоченных лиц".
In order to avoid its invalidity, the Supplemental Agreement had to be signed by [the] authorized representatives of the parties and to be affixed with their signatures and seals.?
Контекст: в договоре говорится, что "все изменения и дополнения...действительны в том случае, если они исполнены в письменной форме и заверены подписями и печатями уполномоченных лиц".
In order to avoid its invalidity, the Supplemental Agreement had to be signed by [the] authorized representatives of the parties and to be affixed with their signatures and seals.?
Proposed translations
(английский)
5 +5 | under the penalty of nullity | Angela Greenfield |
5 | In order to be valid | Deborah Hoffman |
Change log
Sep 2, 2010 21:07: Angela Greenfield Created KOG entry
Proposed translations
+5
27 мин
Selected
under the penalty of nullity
http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft:en-US:I...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-08-28 22:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
Даже лучше без артикля, т.к. это клише.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-08-28 22:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
У вас обратный перевод. Сегодня у нас урожайный день на них. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-09-02 21:07:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you!
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-08-28 22:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
Даже лучше без артикля, т.к. это клише.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-08-28 22:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
У вас обратный перевод. Сегодня у нас урожайный день на них. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-09-02 21:07:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Angela!"
19 час
In order to be valid
Angela is correct of course; this is just an alternate.
"amendments and additions are valid when in written form and signed and sealed by authorized individuals"
Seals used to be required in Anglo-American law also at some point, hence the origin of the phrase "signed, sealed, and delivered."
"amendments and additions are valid when in written form and signed and sealed by authorized individuals"
Seals used to be required in Anglo-American law also at some point, hence the origin of the phrase "signed, sealed, and delivered."
Something went wrong...