Feb 26, 2009 19:22
15 yrs ago
русский term
до полной отмены препарата к моменту окончания антибиотикотерапии
русский => английский
Прочее
Медицина (в целом)
затем 3-5 инъекций через один день до полной отмены препарата к моменту окончания антибиотикотерапии
Proposed translations
(английский)
Change log
Feb 26, 2009 19:46: Natalie changed "Term asked" from "о полной отмены препарата к моменту окончания антибиотикотерапии" to "до полной отмены препарата к моменту окончания антибиотикотерапии"
Proposed translations
+1
54 мин
Selected
until complete cacellation of the drug by the end of treatment with antibiotics
-
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-02-26 20:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
Пример, иллюстрирующий первую часть предложения:
"In 2 or 3 days after cancellation of the drug sometimes a small secretion of milk occurs."
http://www.medrx-one.com/order_cheap_506_parlodel_rx_pills.p...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-26 20:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
Касательно второй части: лучше будет сказать: "by the end of antibiotic treatment":
"The 35 point mutations that appeared in JH9 by the end of antibiotic treatment occurred in 31 distinct loci and included 25 substitutions, 1 insertion, and 9 deletions."
http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=18...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-26 20:27:14 GMT)
--------------------------------------------------
ещё пример:
"Symptoms are often not completely gone by the end of antibiotic treatment."
http://www.hss.edu/conditions_14366.asp
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-26 20:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо "cancellation" можно также употребить "cessation". Прямой смысл: прекращение приёма/введения лекарства.
"...the abdominal distention continued for 20 days until cessation of the drug administration."
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2054227
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-02-26 20:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
Пример, иллюстрирующий первую часть предложения:
"In 2 or 3 days after cancellation of the drug sometimes a small secretion of milk occurs."
http://www.medrx-one.com/order_cheap_506_parlodel_rx_pills.p...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-26 20:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
Касательно второй части: лучше будет сказать: "by the end of antibiotic treatment":
"The 35 point mutations that appeared in JH9 by the end of antibiotic treatment occurred in 31 distinct loci and included 25 substitutions, 1 insertion, and 9 deletions."
http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=18...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-26 20:27:14 GMT)
--------------------------------------------------
ещё пример:
"Symptoms are often not completely gone by the end of antibiotic treatment."
http://www.hss.edu/conditions_14366.asp
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-26 20:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо "cancellation" можно также употребить "cessation". Прямой смысл: прекращение приёма/введения лекарства.
"...the abdominal distention continued for 20 days until cessation of the drug administration."
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2054227
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
13 час
until complete drug-taking stop by the time the antibiotic therapy has come to an end
would be my suggestion . Another alternative for <to stop taking a medicine > would be until < complete discontinuation of >
14 час
until medication is stopped at the end of antibiotic treatment
It is hard to be sure without more context, but having read the other submissions, this seems closer to real English.
Something went wrong...