Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
приточно - вытяжной
French translation:
ventilation double-flux
Added to glossary by
cenek tomas
Apr 24, 2011 09:44
13 yrs ago
Russian term
приточно - вытяжной
Russian to French
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Bonjour,
Все работы должны проводится с использованием приточно - вытяжной вентиляции
Merci bien
Все работы должны проводится с использованием приточно - вытяжной вентиляции
Merci bien
Proposed translations
(French)
4 +1 | ventilation double-flux | Lyubov Tyurina |
3 | Ventilation par aspiration ou refoulement | Vladimir Bragilevsky |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
ventilation double-flux
Приточно-вытяжная вентиляция - это эффективная система вентиляции, которая основывается на замене использованного в помещении воздуха на свежий уличный. Это означает, что необходимо обеспечить приток свежего воздуха и вытяжку застоявшегося из помещения.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-24 12:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
La Ventilation Mécanique Contrôlée (VMC) double flux est un système centralisé de ventilation par insufflation et extraction mécanique.
http://www.acqualys.fr/pages/index.php?id=134
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-24 12:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
La Ventilation Mécanique Contrôlée (VMC) double flux est un système centralisé de ventilation par insufflation et extraction mécanique.
http://www.acqualys.fr/pages/index.php?id=134
Example sentence:
Ventilation Mécanique Contrôlée) Double Flux est un système qui va , à la fois, souffler de l’air neuf et extraire l’air vicié de la maison.
Peer comment(s):
agree |
Andriy Bublikov
: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ventilation_mécanique_contrôlée...
1 day 5 hrs
|
спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci bien"
28 mins
Ventilation par aspiration ou refoulement
Peer comment(s):
agree |
Svetlana Chistiakova
: Мне больше нравится "ventilation par aspiration ET refoulement"
6 mins
|
Спасибо, Светлана!
|
|
disagree |
Брюсов Брюсов (X)
: sorry, refoulement - нагнетательная искусственная вентиляция http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2553820_2_1; http://niivdpo.ru/news/4-news/18-news5; приточно-вытяжная - естественная при наличии вентиляционных шахт http://www.mukhin.ru/stroysovet/vent/02.h
51 mins
|
Discussion
Т.е. при проведении работ используется принудительная приточно-вытяжная вентиляция с использованием соответствующих механизмов.
В помещениях (жилых, административных) приточно-вытяжная означает естественную вентиляцию через конструктивные колодцы и ничего другого, даже если понятие "единственно возможный и верный" Вам столь не нравится - слишком много неправильных и неточных переводов "гуляет" по сети и ежедневно туда внедряется.
И refoulement давным давно закрепился за нагнетательной вентиляционной системой. Французская компания (мировой лидер в области вентсистем) вот уже 14 лет является моим клиентом, почти все (97%) бизнес-центры класса А в Москве оборудованы установками этой компании и я прекрасно знаю, о чем идет речь.
И extraction никак не может быть равноценной aspiration в контексте вентиляционного оборудования и искусственного климата.
приточно-вытяжная бывает только естественной и предусматривает наличие в здании конструктивных вентиляционных шахт или вентиляционных колодцев http://www.mukhin.ru/stroysovet/vent/02.
Все остальное - механические устройства.