Dec 10, 2010 18:28
13 yrs ago
Russian term

применить требование

Russian to French Law/Patents Law: Contract(s)
"В случае, когда ХХХ нарушил указанный срок оплаты, ЧЧЧ будет иметь возможность *применить требование* по оплате Автомобилей любым способом, применяемым по Договору

Заранее спасибо!

Discussion

Nata_L (asker) Dec 11, 2010:
Всем большое спасибо!
Svetlana Chistiakova Dec 11, 2010:
Предлагаю закончить фразу таким образом: "... adresser une mise en demeure en vue d'obtenir le paiement des Véhicules par tout moyen prévu au contrat".
Nata_L (asker) Dec 10, 2010:
мне кажется (может, конечно, я ошибаюсь) что они хотят сказать, что поставщик имеет право заставит клиента любым способом, определенным в договоре, оплатить товар.
Nata_L (asker) Dec 10, 2010:
Да и мне бы хотелось... дело в том, что у меня дополнение к договору, а сам договор я не видела. Я пока, в качестве временного варианта написала нейтральное "faire payer", но думаю, может, что-то еще на ум придет.
Svetlana Chistiakova Dec 10, 2010:
и отправить юриста на курсы русского языка :) Выражение "применить требование по оплате" вообще не гуглится. Так не говорят, однозначно. Нужно сначала перевести с русского на русский ) "Применить положение договора об оплате?" "Предъявить требование по оплате?" ...
Mikhail GINDINSON Dec 10, 2010:
Хотелось бы большей ясности Если абстрагироваться от корявых формулировок оригинала, создается впечатление, что речь о некоем финансовом инструменте (например, банковской гарантии), или гарантийном письме, или еще о чем-то. То есть некий аргумент давления.
Nata_L (asker) Dec 10, 2010:
это означает "потребовать" или "истребовать"?

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

adresser une mise en demeure

направить требование?

--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2010-12-10 18:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.inc-consulting.com/recouvre.htm
"Si l'acheteur n'a pas respecté ses engagements dans les délais prévus, lui adresser la première mise en demeure..."

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2010-12-10 19:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

или "предъявить требование по оплате"?

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2010-12-11 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

"... adresser une mise en demeure en vue d'obtenir le paiement des Véhicules par tout moyen prévu au contrat".
Peer comment(s):

agree yanadeni (X) : Автор текста, по-моему, просто оговорился. Вместо "предъявить" написать "применить"
2 hrs
Спасибо, Яна. Да, думаю, подразумевалось "предъявить требование".
agree Andriy Bublikov
14 hrs
Спасибо, Андрей.
agree Marina Yulis
23 hrs
Спасибо, Марина.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Светлана, большое!"
+1
3 hrs

avoir le droit d'exiger

Как уже отмечали выше, оборот "применить требование по оплате" довольно коряв. Но его смысл здесь, как мне кажется, таков, что:

... ЧЧЧ aura le droit d'exiger (le paiement des automobiles) ...

http://www.google.be/#hl=fr&source=hp&biw=1280&bih=824&q="au...
Peer comment(s):

agree Брюсов Брюсов (X)
13 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
9 hrs

peut recourir à tous les moyens prévus par le présent Contrat

ЧЧЧ peut recourir à tous les moyens prévus par le présent Contrat afin d'obtenir un paiement intégral pour les Véhicules.

Это если допустить, что речь идет о максимально широком спектре действий в рамках Договора
Something went wrong...
+1
16 hrs

exercer son droit de créance

Ou même exercer sa créance
Il vaut mieux rester dans le flou :)
Я думаю, под требованием имеется в виду право требования
Peer comment(s):

agree Брюсов Брюсов (X) : только без créance - это банк. термин залог. обязательств, а здесь не указана конкретн мера по договору, м.б. маски-шоу придут
52 mins
Спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search