Glossary entry (derived from question below)
Russo term or phrase:
пропорционально вкладам в уставный капитал
Italiano translation:
in proporzione ai conferimenti nel capitale sociale
Added to glossary by
Gennady Lapardin
Aug 30, 2007 13:41
16 yrs ago
Russo term
пропорциональны их вкладам в уставный капитал
Da Russo a Italiano
Altro
Legale: Contratti
Доли всех участников в имуществе товарищества пропорциональны их вкладам в уставный капитал и выражаются в части целого или в процентах
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Sep 3, 2007 18:54: Gennady Lapardin Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 ore
Selected
in proporzione ai conferimenti dei soci
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie! e grazie a Assiolo per le ulteriori delucidazioni."
+1
53 min
in proporzione alle quote di capitale sociale possedute
in proporzione alle quote di capitale sociale possedute
Peer comment(s):
disagree |
julik2007
: un dubbio: siamo sicuri che lei è madrelingua russa? Non si voleva offendere ma guardando il cognome sembrava una delle tante che si spacciano per madrelingua russa quando invece lo studiano soltanto il russo...comunque la sua traduzione non è esatta...se
44 min
|
Io si e questo commento ritengo offensivo.
|
|
agree |
Silvia Casale
: Infatti.. la traduzione è corretta!
8 ore
|
Grazie!
|
|
agree |
Natalya Danilova
: :) Russissima :)
1 giorno 16 ore
|
Grazie!
|
2 giorni 8 ore
Russo term (edited):
пропорциональны их вкладам в уставный капитал
sono proporzionali ai loro conferimenti al capitale sociale
La mia risposta è fondamentalmente uguale a quella di Gennady, do solo una traduzione più fedele rispetto alla frase da tradurre: grammaticalmente (доли... пропорциональны вкладам > le quote di partecipazione... sono proporzionali ai conferimenti)
e lessicalmente (вкладам в уставный капитал > conferimenti al capitale sociale).
Riguardo al significato della parola "вклад":
Вкладом в уставный капитал общества могут быть деньги, ценные бумаги, другие вещи или имущественные права либо иные права, имеющие денежную оценку. (Гражданский кодекс РФ, ст. 15).
Per quanto riguarda invece i conferimenti, il legislatore stabilisce che possono essere conferiti tutti gli elementi suscettibili di valutazione economica, cioè denaro, beni in natura e prestazioni d'opera e servizio. (www.e-pillole.com/business/legge-fisco/diritto-societario/p...
e lessicalmente (вкладам в уставный капитал > conferimenti al capitale sociale).
Riguardo al significato della parola "вклад":
Вкладом в уставный капитал общества могут быть деньги, ценные бумаги, другие вещи или имущественные права либо иные права, имеющие денежную оценку. (Гражданский кодекс РФ, ст. 15).
Per quanto riguarda invece i conferimenti, il legislatore stabilisce che possono essere conferiti tutti gli elementi suscettibili di valutazione economica, cioè denaro, beni in natura e prestazioni d'opera e servizio. (www.e-pillole.com/business/legge-fisco/diritto-societario/p...
Example sentence:
Con la riforma assume maggior peso anche il voto del socio, che acquista valore in misura proporzionale alla sua partecipazione, la cui misura a sua volta è proporzionale ai conferimenti al capitale sociale.
Something went wrong...