путем согласования Подрядчиком полученной заявки

Polish translation: drogą uzgodnienia otrzymanego zlecenia/zamówienia z Wykonawcą

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:путем согласования Подрядчиком полученной заявки
Polish translation:drogą uzgodnienia otrzymanego zlecenia/zamówienia z Wykonawcą
Entered by: Dimitar Dimitrov

19:22 Jan 22, 2017
Russian to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Russian term or phrase: путем согласования Подрядчиком полученной заявки
Tłumaczę umowę o wykonanie prac, którą mam w wersji rosyjsko-angielskiej. Tłumaczę z angielskiego na polski, ale mając wgląd na wersję rosyjską, chciałbym się upewnić co do niektórych wyrażeń. Nazwa tej umowy to: ,, Договор подряда / Contract of Work and Labor’’
Ten fragment:
Срок выполнения работ по каждой заявке Заказчика определяется Сторонами письменно при получении заявки ‘’путем согласования Подрядчиком полученной заявки’’.
brzmi po angielsku tak:
Performance time for each request of the Customer is determined by the Parties in writing while preparing the request ‘’by concurring the request received by the Contractor.’’

Czyli roboczo: ‘’termin wykonania każdego zlecenia Klienta zostanie ustalony przez Strony w trakcie przygotowywania zlecenia ‘’poprzez uzgodnienie??……..
I interesuje mnie właśnie ten fragment w cudzysłowie.

Czy może ktoś pomóc?
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 16:06
drogą uzgodnienia otrzymanego zlecenia/zamówienia z Wykonawcą
Explanation:
IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  3 godz. (2017-01-23 22:32:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję również!
Selected response from:

Dimitar Dimitrov
Bulgaria
Local time: 17:06
Grading comment
dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1drogą uzgodnienia otrzymanego zlecenia/zamówienia z Wykonawcą
Dimitar Dimitrov


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
drogą uzgodnienia otrzymanego zlecenia/zamówienia z Wykonawcą


Explanation:
IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  3 godz. (2017-01-23 22:32:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję również!

Dimitar Dimitrov
Bulgaria
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
15 hrs
  -> Dzięki Frank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search