Oct 3, 2008 10:28
15 yrs ago
14 viewers *
Serbo-Croat term
mrtvo slovo na papiru
Serbo-Croat to English
Art/Literary
Journalism
znam da postoji adekvatan izraz, ali stao mi mozak, help!
Proposed translations
(English)
4 +3 | dead letter | Pavle Perencevic |
3 +1 | dead letter | zoe1 |
3 | not worth the paper it's written on | Mark Daniels |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
dead letter
As simple as that...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
dead letter
Rečnik - Hrvatsko ili srpsko-engleski rečnik
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-10-03 10:34:43 GMT)
--------------------------------------------------
Iyvinite rečnik je Bujasov
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-10-03 10:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Izvinte zbog greške!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-10-03 10:34:43 GMT)
--------------------------------------------------
Iyvinite rečnik je Bujasov
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-10-03 10:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Izvinte zbog greške!
Peer comment(s):
disagree |
Mark Daniels
: See above
6 mins
|
agree |
Dragan Novakovic
6 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Mira Stepanovic
8 days
|
Hvala Miro!
|
18 mins
not worth the paper it's written on
I don't have the context, but I am guessing that is an informal journalistic phrase to mean a promise, a law, an agreement are effectively invalid, even though perhaps found in written form. I don't believe this is used in Serbian in a formal, legal sense, so that is why I disagree with the solution "dead letter", even though I will grant that it may have a similar meaning. This is an idiomatic use probably, so needs a similar idiom in English.
My main suggestion above might not be the appropriate one in the context - you might also say that the agreement, or whatever, was: "on paper only", or something like that.
My main suggestion above might not be the appropriate one in the context - you might also say that the agreement, or whatever, was: "on paper only", or something like that.
Peer comment(s):
disagree |
Ljiljana Krstic
: dead letter is used in all occasions; look at: http://idioms.thefreedictionary.com/letterhttp://idioms.thef...
1 hr
|
I will concede the point - I have learned something new. Still, my subjective "native" feeling is that this expression is not nearly as common as "mrtvo slovo na papiru" is in Serbian but will consider using "dead letter" myself in future!
|
|
neutral |
Pavle Perencevic
: These are two different things. If your contract is not w.t.p.i.w.o., you want to enforce its terms, but you can't for whatever reason; if a law is a "mrtvo slovo n. p.", its provisions can be enforced at least in theory, but the will to do so is lacking.
1 hr
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
: Yes, I agree with you. It can be used like that depending on a context
7 days
|
Something went wrong...