Sep 8, 2020 01:31
3 yrs ago
43 viewers *
Spanish term
aun cuando tuviese agua
Spanish to English
Social Sciences
History
La siguiente es una cita de una carta de Simón Bolívar, en la que se refiere a su travesía de Venezuela a Curazao en el buque Jesús, María y José, la cual duró más de lo previsto, por lo que se quedaron sin agua y comida a bordo:
"Y si insiste en que yo vaya a morir al mar en un buque que no puede remontar aun cuando tuviese agua, yo quiero que me mande pasar por las armas y no sufro que se me ordene morir de hambre y sed."
Mi duda radica en que, si "aun cuando tuviese agua" se refiere a agua para beber, por qué mencionaría luego lo de "morir de sed"?
"Y si insiste en que yo vaya a morir al mar en un buque que no puede remontar aun cuando tuviese agua, yo quiero que me mande pasar por las armas y no sufro que se me ordene morir de hambre y sed."
Mi duda radica en que, si "aun cuando tuviese agua" se refiere a agua para beber, por qué mencionaría luego lo de "morir de sed"?
Proposed translations
(English)
4 | even with water at hand/even with water available | Elisenda Palau |
1 +3 | [worthless boat] even if water were available | Muriel Vasconcellos |
Proposed translations
10 hrs
Selected
even with water at hand/even with water available
Puede parecer contradictorio pero mi interpretación lo considera enfático: su actitud estoica de lucha sería la misma incluso con mejores condiciones (con agua disponible). Sí, sobreentiendo que se refiere a agua potable (drinking water). Espero haber resultado de ayuda.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias!"
+3
1 hr
Spanish term (edited):
[barco que no puede remontar] aun cuando tuviese agua
[worthless boat] even if water were available
I agree that it's illogical, but people make mistakes when they write, especially back in the day before word processing. I think his main point is that the boat is intolerable. Maybe he's saying that the boat is in such a despicable state that he would rather die in battle than continue to tolerate the insufferable conditions.
Note from asker:
Thank you so much. I ended up using "even with water at hand," but the feedback you both gave me was equally valuable. |
Peer comment(s):
agree |
Sara Fairen
: I think "remontar" here means "navegar" https://dle.rae.es/remontar Perhaps it is useless, even on calm waters
8 hrs
|
Thank you, Sara!
|
|
agree |
Robert Copeland
21 hrs
|
Thank you, Robert!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: your answer was first?
23 hrs
|
Thank you, Yvonne! I guess you can't win them all :)
|
Something went wrong...