Glossary entry

Spanish term or phrase:

libres de tachas y excepciones de la ley

English translation:

unimpeachable and unbarred by law (free of any grounds for challenge and statutory bars)

Added to glossary by Adrian MM.
Jul 20, 2019 14:11
4 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

libres de tachas y excepciones de la ley

Spanish to English Law/Patents Law (general)
DECLARACION JURADA DE SOLTERIA (Santo Domingo, R.D.)

Hecho, redactado y firmado en presencia de los TESTIGOS libres de tachas y excepciones de la ley, fulanos XXX y ZZZ.

Thanks for all the suggestions.
Change log

Jul 21, 2019 15:31: Adrian MM. Created KOG entry

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

free of grounds for challenge and of statutory bars

Medium coinfidence level as I believe the 'de la ley' - as an ambiguous tail-off - goes with the exceptions, rather than with the 'tachas'.

Peremptory (irresistible) challenges in the UK can be made to prospective members of a criminal trial jury.

Contrary to a misconception of Romance/ Portuguese etc. -into-English translator, there is no such thing in English - outside of the French civil-law US Federal State of Louisana - as a 'peremptory exception' that, according to FHS Bridge's FRE/ENG Council of Europe Gloassary, is an 'absolute defenc/se'-

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-07-20 20:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

Post-Robert C's comments: the WITNESSES who are unimpeachable and unbarred by law...
Peer comment(s):

agree Robert Carter : That seems to be the idea. I think "libres de tachas" means "unimpeachable".
2 hrs
Thanks & you are right. The problems I have with 'unimpeachable' are that it doesn't sit and fit too well with the rest of the clause, unless 'unbarred by law etc' is used/I have added, plus there are echoes of un/impeachable US Presidents.
agree AllegroTrans : I think you can omit "of"
8 hrs
Yes, thanks. I had considered omitting such, but wanted to keep the link back to 'free'.
agree Ma. Alejandra Padilla-LaCour
1517 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Adrian, for your invaluable help."
1 hr

clean and free from disqualifications and ineligibility penalties

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : I don't think means the opposite of dirty, do you?// we would not use 'clean' in this context in an official or legal document
10 hrs
Clean can also mean 'showing that you have not done anything illegal'.
agree Ma. Alejandra Padilla-LaCour
1517 days
Something went wrong...
-1
4 hrs

honourable/honest and free of unlawful records

It seems more common.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Common, where is this phrase actually used? Have you an example or a reference?
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search