Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Disposición
English translation:
Resolution / Order
Added to glossary by
sebaspedlp
Dec 10, 2020 12:14
3 yrs ago
128 viewers *
Spanish term
Disposición
Spanish to English
Other
Law (general)
Buenos días tengo que traducir un archivo con disposición, mi duda es si se traduce como provision, disposition, como resolution... gracias por su ayuda
República Argentina - Poder Ejecutivo Nacional
2020 - Año del General Manuel Belgrano
Disposición
Referencia: EX-2020-34764536- -APN-DNPDP#AAIP - DISPOSICIÓN
VISTO el EX-2020-34764536- -APN-DNPDP#AAIP; la Ley 25.326, los Decretos N° 1759 del 3 de abril de 1972
(T.O. 2017), 746 del 25 de septiembre del 2017 y 899 del 3 de noviembre del 2017, la Decisión Administrativa
N° 1002 del 15 de noviembre del 2017 y la Disposición DNPDP N° 42 del 26 de diciembre de 2019, y
CONSIDERANDO:
Que mediante la Disposición N° 42 del 26 de diciembre del 2019, se aprobó el documento “PROCEDIMIENTO
PARA EL ENVÍO DE DENUNCIAS POR ROBO, HURTO, EXTRAVÍO O ALTERACIÓN DE
DOCUMENTOS DE IDENTIDAD POR PARTE DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES”
República Argentina - Poder Ejecutivo Nacional
2020 - Año del General Manuel Belgrano
Disposición
Referencia: EX-2020-34764536- -APN-DNPDP#AAIP - DISPOSICIÓN
VISTO el EX-2020-34764536- -APN-DNPDP#AAIP; la Ley 25.326, los Decretos N° 1759 del 3 de abril de 1972
(T.O. 2017), 746 del 25 de septiembre del 2017 y 899 del 3 de noviembre del 2017, la Decisión Administrativa
N° 1002 del 15 de noviembre del 2017 y la Disposición DNPDP N° 42 del 26 de diciembre de 2019, y
CONSIDERANDO:
Que mediante la Disposición N° 42 del 26 de diciembre del 2019, se aprobó el documento “PROCEDIMIENTO
PARA EL ENVÍO DE DENUNCIAS POR ROBO, HURTO, EXTRAVÍO O ALTERACIÓN DE
DOCUMENTOS DE IDENTIDAD POR PARTE DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES”
Proposed translations
(English)
4 | Resolution / Order | Robert Carter |
4 | provision | philgoddard |
4 | Directive | Muriel Vasconcellos |
Change log
Dec 10, 2020 15:43: philgoddard changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
Resolution / Order
Having seen your subsequent postings, it appears to be an administrative resolution or order. Myself, I'd go with "resolution" as it's a broader term.
https://noharm-europe.org/documents/argentina-ministry-healt...
The translation in that link calls it variously an "order," a "resolution" and a "decision," but it's preferable to choose one and stick with it.
https://noharm-europe.org/documents/argentina-ministry-healt...
The translation in that link calls it variously an "order," a "resolution" and a "decision," but it's preferable to choose one and stick with it.
Note from asker:
I understand, thank you so much! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
provision
You need a catch-all word that covers anything from an act of parliament to a local regulation. I think this fits the bill.
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/spanish-englis...
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/spanish-englis...
Note from asker:
thank you so much |
thank you so much |
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Not 100% convinced this is the correct approach; a little research into the Argentinian legal system should indicate what level and type of legislation this and enable a better rendering; we wouldn't officially call a UK Statutory Instrument a "provision"
7 hrs
|
I don't think it matters what you call it. The two answers after mine are fine as well.
|
23 hrs
Directive
Now that I've seen the entire document in one of your subsequent questions, I see that it's actually the title of the whole thing. I would call it a 'Directive'. One of the translations of "disposición" on Linguee is 'edict'. Here, in the pharmacy context, 'Directive' would make more sense.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-12-11 11:42:21 GMT)
--------------------------------------------------
'Ruling' would also work.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-12-11 11:42:21 GMT)
--------------------------------------------------
'Ruling' would also work.
Note from asker:
thank you so much |
Discussion