Oct 28, 2013 13:52
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Núcleo Zoológico

Spanish to English Other Zoology Zoológicos/centros de animales
¡Buenas tardes! Me he encontrado con el siguiente término en una traducción para un Centro de Rescate: Núcleo zoológico con un número detrás. Se que este número se necesita para poder abrir un centro de este tipo, pero el único término que he encontrado en inglés es Zoological Nucleus/Core y en una página española.
No es que no me fíe, pero me gustaría comprobar si está bien o si existe otro término más correcto para describir lo mismo.
Muchas gracias por adelantado.

Proposed translations

9 mins

Animal Breeding Area

.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : It's nothing to do with breeding - the asker has said that it's an animal rescue centre. And you haven't given any references.
8 mins
/// Tan@a's ref. shows that it is in fact a "permit to keep and breed animals"...I wasn't that far from the mark Phil - it could have been the number of the "Animal Breeding Area"....
neutral Jeffrey Jankowski : 1) It is a document/license, not an area. 2) The asker stated that she is dealing with an animal shelter/rescue center. Shelters do not breed animals. It is important to research the term/context, as this will serve as a reference henceforth.
2 days 14 hrs
Thank you for your uncandid opinion Jeffrey but quite frankly I can put whatever I wish. The community shall discard incorrect answers. Answer in haste, repent at leisure. You'll see.
Something went wrong...
7 mins

Animal welfare certificate/licence

Qué es el Núcleo Zoológico?

Se conoce como núcleo zoológico a la documentación o licencia que deben obtener todos los establecimientos que se dediquen a la recogida, adiestramiento, acogida, venta, cría, compra, etc. de animales o mascotas.

Requieren de un núcleo zoológico un albergue, centro de adiestramiento, residencia, establecimiento donde comprar y vender animales, criadero y resto de instalaciones destinadas a mantener de forma temporal a los animales.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-10-28 14:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

It can also mean "zoo", but since it's followed by a number, and the asker says it's a rescue centre and "este número se necesita para poder abrir un centro de este tipo", it's obviously referring to the licence here.
Something went wrong...
15 hrs

Animal Shelter License

A Núcleo Zoológico seems to be a catch-all permit according to the website cited by philgoddard. Unfortunately, there wouldn't be any direct translation into English (US English, at any rate), as there are a range of permits that cover what the single Núcleo Zoológico covers.
In this case, I believe "Animal Shelter Permit" would be an analogous item.
To be certain, however, we'd need to know what species are dealt with at the Rescue Center in question, since the type of license/permit required varies according to species.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-10-29 09:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

I notice in my explanation I wrote "animal shelter permit" while I had "animal shelter license" for the answer... just a typo. "License" is the word used in the Michigan state government link I provided.
Something went wrong...
1093 days

Licensed animal husbandry unit

This is from a long time ago, but I've recently come across this term and in my context at least, it clearly refers to a place, not the licence. It refers to the skills people pick up by doing work experience on a farm: "Capacidad de gestionar visitas y otras actividades del núcleo zoológico".

So I would suggest something like the above. In my case it doesn't really make sense to retain the original phrase, but perhaps in other cases it would, with my suggestion, or something like it, in brackets afterwards. In the particular case I'm looking at, maybe even "licensed farm" would be best, but that wouldn't work in the case discussed here.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Some additional thoughts..

http://progalgoenglish.wordpress.com/sign-petition/
We ask for a rigorous control of the breeding facilities, applying the existing laws incl. the one for microchipping, rabies vaccination and the ***“nucleo zoológico”, (a permit to keep and breed animals according to the existing laws incl. adequate kenneling, veterinary care, etc.)***
http://www.nucleozoologico.com/ (link already provided by philgoddard, so I will not repeat information).


Personally, I believe "zoological nucleus (core") is a literal translation, and a poor one at that. The hits on Google (approx. 108 results) are unconvincing and many appear to be non-native translations. Secondly, it is the "permit"; and thirdly, one possible way of dealing with your question may be to use a Translator's Note (TN) to explain the concept, as one or two words in English may not adequately explain the actual meaning of the term (nucleo zoológico).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search