Oct 28, 2013 13:52
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Núcleo Zoológico
Spanish to English
Other
Zoology
Zoológicos/centros de animales
¡Buenas tardes! Me he encontrado con el siguiente término en una traducción para un Centro de Rescate: Núcleo zoológico con un número detrás. Se que este número se necesita para poder abrir un centro de este tipo, pero el único término que he encontrado en inglés es Zoological Nucleus/Core y en una página española.
No es que no me fíe, pero me gustaría comprobar si está bien o si existe otro término más correcto para describir lo mismo.
Muchas gracias por adelantado.
No es que no me fíe, pero me gustaría comprobar si está bien o si existe otro término más correcto para describir lo mismo.
Muchas gracias por adelantado.
Proposed translations
(English)
4 | Animal welfare certificate/licence | philgoddard |
4 | Animal Shelter License | Jeffrey Jankowski |
4 | Licensed animal husbandry unit | Greg Hunt |
3 | Animal Breeding Area | Neil Ashby |
References
Some additional thoughts.. | Taña Dalglish |
Proposed translations
9 mins
Animal Breeding Area
.
7 mins
Animal welfare certificate/licence
Qué es el Núcleo Zoológico?
Se conoce como núcleo zoológico a la documentación o licencia que deben obtener todos los establecimientos que se dediquen a la recogida, adiestramiento, acogida, venta, cría, compra, etc. de animales o mascotas.
Requieren de un núcleo zoológico un albergue, centro de adiestramiento, residencia, establecimiento donde comprar y vender animales, criadero y resto de instalaciones destinadas a mantener de forma temporal a los animales.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-10-28 14:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
It can also mean "zoo", but since it's followed by a number, and the asker says it's a rescue centre and "este número se necesita para poder abrir un centro de este tipo", it's obviously referring to the licence here.
Se conoce como núcleo zoológico a la documentación o licencia que deben obtener todos los establecimientos que se dediquen a la recogida, adiestramiento, acogida, venta, cría, compra, etc. de animales o mascotas.
Requieren de un núcleo zoológico un albergue, centro de adiestramiento, residencia, establecimiento donde comprar y vender animales, criadero y resto de instalaciones destinadas a mantener de forma temporal a los animales.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-10-28 14:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
It can also mean "zoo", but since it's followed by a number, and the asker says it's a rescue centre and "este número se necesita para poder abrir un centro de este tipo", it's obviously referring to the licence here.
Reference:
15 hrs
Animal Shelter License
A Núcleo Zoológico seems to be a catch-all permit according to the website cited by philgoddard. Unfortunately, there wouldn't be any direct translation into English (US English, at any rate), as there are a range of permits that cover what the single Núcleo Zoológico covers.
In this case, I believe "Animal Shelter Permit" would be an analogous item.
To be certain, however, we'd need to know what species are dealt with at the Rescue Center in question, since the type of license/permit required varies according to species.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-10-29 09:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
I notice in my explanation I wrote "animal shelter permit" while I had "animal shelter license" for the answer... just a typo. "License" is the word used in the Michigan state government link I provided.
In this case, I believe "Animal Shelter Permit" would be an analogous item.
To be certain, however, we'd need to know what species are dealt with at the Rescue Center in question, since the type of license/permit required varies according to species.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-10-29 09:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
I notice in my explanation I wrote "animal shelter permit" while I had "animal shelter license" for the answer... just a typo. "License" is the word used in the Michigan state government link I provided.
1093 days
Licensed animal husbandry unit
This is from a long time ago, but I've recently come across this term and in my context at least, it clearly refers to a place, not the licence. It refers to the skills people pick up by doing work experience on a farm: "Capacidad de gestionar visitas y otras actividades del núcleo zoológico".
So I would suggest something like the above. In my case it doesn't really make sense to retain the original phrase, but perhaps in other cases it would, with my suggestion, or something like it, in brackets afterwards. In the particular case I'm looking at, maybe even "licensed farm" would be best, but that wouldn't work in the case discussed here.
So I would suggest something like the above. In my case it doesn't really make sense to retain the original phrase, but perhaps in other cases it would, with my suggestion, or something like it, in brackets afterwards. In the particular case I'm looking at, maybe even "licensed farm" would be best, but that wouldn't work in the case discussed here.
Reference comments
6 hrs
Reference:
Some additional thoughts..
http://progalgoenglish.wordpress.com/sign-petition/
We ask for a rigorous control of the breeding facilities, applying the existing laws incl. the one for microchipping, rabies vaccination and the ***“nucleo zoológico”, (a permit to keep and breed animals according to the existing laws incl. adequate kenneling, veterinary care, etc.)***
http://www.nucleozoologico.com/ (link already provided by philgoddard, so I will not repeat information).
Personally, I believe "zoological nucleus (core") is a literal translation, and a poor one at that. The hits on Google (approx. 108 results) are unconvincing and many appear to be non-native translations. Secondly, it is the "permit"; and thirdly, one possible way of dealing with your question may be to use a Translator's Note (TN) to explain the concept, as one or two words in English may not adequately explain the actual meaning of the term (nucleo zoológico).
We ask for a rigorous control of the breeding facilities, applying the existing laws incl. the one for microchipping, rabies vaccination and the ***“nucleo zoológico”, (a permit to keep and breed animals according to the existing laws incl. adequate kenneling, veterinary care, etc.)***
http://www.nucleozoologico.com/ (link already provided by philgoddard, so I will not repeat information).
Personally, I believe "zoological nucleus (core") is a literal translation, and a poor one at that. The hits on Google (approx. 108 results) are unconvincing and many appear to be non-native translations. Secondly, it is the "permit"; and thirdly, one possible way of dealing with your question may be to use a Translator's Note (TN) to explain the concept, as one or two words in English may not adequately explain the actual meaning of the term (nucleo zoológico).
Something went wrong...