Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
nube de algodón
French translation:
barbe-à-papa
Added to glossary by
Susana E. Cano Méndez
Jul 7, 2014 12:44
9 yrs ago
Spanish term
nube de algodón
Spanish to French
Other
Food & Drink
Bonjour:
J'ai du mal à traduire "nube de algodón" dans la phrase qui suit. Le contexte est un discours de noces prononcé par le père de la jeune mariée; il essaie de définir sa fille.
"A los 5 años era una deliciosa y pegajosa *nube de algodón*, sabor melocotón y naranja , que se resistía a despegarse de su círculo de amigas hasta el último segundo."
En Espagne la "nube de algodón" est une friandise sucrée, dont j'ajoute une photo.
http://fuentesdeciencia.wordpress.com/2013/01/29/golosinas-s...
Merci d'avance!
J'ai du mal à traduire "nube de algodón" dans la phrase qui suit. Le contexte est un discours de noces prononcé par le père de la jeune mariée; il essaie de définir sa fille.
"A los 5 años era una deliciosa y pegajosa *nube de algodón*, sabor melocotón y naranja , que se resistía a despegarse de su círculo de amigas hasta el último segundo."
En Espagne la "nube de algodón" est une friandise sucrée, dont j'ajoute une photo.
http://fuentesdeciencia.wordpress.com/2013/01/29/golosinas-s...
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
5 +1 | guimauve ou chamallow | BERNARD DELS (X) |
3 | sucre d'orge | María Belanche García |
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
guimauve ou chamallow
guimauve peut avoir un côté péjoratif, traduire par "chamallow" est préférable, l'idée est d'une douceur sucrée, rose car c'est une fille...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-07-07 13:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait aussi dire, mais la friandise est tout autre : "barbe à papa" pour le côté collant, je crois cependant que ce serait excessif dans ce contexte, mais la barbe à papa est plus familière encore aux français que la guimauve.
http://www.les-calories.com/calorie-3776-barbe-a-papa.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-07-07 13:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait aussi dire, mais la friandise est tout autre : "barbe à papa" pour le côté collant, je crois cependant que ce serait excessif dans ce contexte, mais la barbe à papa est plus familière encore aux français que la guimauve.
http://www.les-calories.com/calorie-3776-barbe-a-papa.html
Note from asker:
Merci, Bernard, je n'avais jamais mangé cela en France! |
À vrai dire, j'ai un doute: s'agit-il de "nube de azúcar" (guimauve) ou "algodón de azúcar" (barbe-à-papa)? Il semblerait que l'auteur a tout mélangé dans "nube de algodón"? |
Muchas gracias, Bernard. He preguntado al autor (a través de la agencia) y parece que se refiere a "barbe-à-papa". Salutations. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore une fois, Bernard!"
5 hrs
sucre d'orge
Je pense qu'ici conserver l'aspect poétique et affectueux de la "nube de algodón" est plus important que de vouloir trouver une traduction littérale qui n'est pas très élégante en français.
On dit affectueusement à quelqu'un "mon (petit) sucre d'orge" (autre friandise bien collante) et non "ma petite guimauve" ou "mon petit marshmallow"!
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2014-07-08 07:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
Le problème c'est que le terme "barbe-à-papa", contrairement à "nube de algodón", manque de poésie. La question est de savoir si la personne voulait parler précisément de cette friandise (personnellement je ne le crois pas) ou si elle a employé cette image pour ce qu'elle dénote. On peut aussi opter pour "douceur sucrée" ou "bonbon" pour rendre la suavité de "nube de algodón" tout en restant dans l'univers de l'enfance.
On dit affectueusement à quelqu'un "mon (petit) sucre d'orge" (autre friandise bien collante) et non "ma petite guimauve" ou "mon petit marshmallow"!
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2014-07-08 07:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
Le problème c'est que le terme "barbe-à-papa", contrairement à "nube de algodón", manque de poésie. La question est de savoir si la personne voulait parler précisément de cette friandise (personnellement je ne le crois pas) ou si elle a employé cette image pour ce qu'elle dénote. On peut aussi opter pour "douceur sucrée" ou "bonbon" pour rendre la suavité de "nube de algodón" tout en restant dans l'univers de l'enfance.
Note from asker:
Oui, et pourtant, je pense que barbe-à-papa est assez adéquat puisque l'auteur du discours c'est son père! Merci de ta réponse, je dois y réfléchir... |
Discussion
Bernard