Dec 30, 2014 13:08
9 yrs ago
Spanish term

que se espera sean

Non-PRO Spanish to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Tengo dudas al traducir al francés esta frase:

"Esta metodología implica entonces un proceso por el cual, a partir de unos resultados que se espera sean la solución a los problemas planteados, se pueda realizar actividades planificadas que darán lugar a unos productos (bienes o servicios), teniendo en cuenta unos recursos disponibles (materiales y humanos)."

¿Podría ser ésta una traducción válida? "Cette méthodologie implique donc un processus par lequel, à partir de certains résultats dont on espère qu'ils seront la solution aux problèmes posés, on puisse réaliser des activités planifiées qui donneront lieu à certains produits (des biens ou des services), en tenant compte des ressources disponibles (matérielles et humaines)."

Me suena fatal "certains résultats dont on espère qu'ils seront la solution aux problèmes posés".

Gracias.
Proposed translations (French)
5 oui
3 +1 envisagés comme...

Discussion

Linda Miranda Dec 30, 2014:
Je dirais... ... comme suggéré par Martine, "des résultats dont on espère qu'ils résoudront..."
Martine Joulia Dec 30, 2014:
des résultats qui, souhaitons-le, résoudront les problèmes
des résultats dont on espère qu'ils résoudront...
des résultas qu'on espère voir résoudre les problèmes...

Proposed translations

2 hrs
Selected

oui

se puede traducir de esta forma, no es fatal del todo, otra forma posible : "dont on attend qu'ils soient la solution aux problèmes posés"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
2 hrs

envisagés comme...

...la solution/réponse aux problèmes posés.

Ou "que l'on envisage/pense être la solution/réponse aux problèmes posés".
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : L'option la plus courte.
1 hr
Merci beaucoup Susana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search