Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la afición
French translation:
les supporters
Added to glossary by
momo savino
Feb 9, 2007 13:25
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
afición
Non-PRO
Spanish to French
Social Sciences
Sports / Fitness / Recreation
football
La afición del Inter.
Je voudrais de synonimes pour supporteurs. J'en ai besoin pour des relations d'Ordre Public.
Merci à tous
Je voudrais de synonimes pour supporteurs. J'en ai besoin pour des relations d'Ordre Public.
Merci à tous
Proposed translations
(French)
4 +1 | les supporters | Claude Orquevaux (X) |
5 | partisan | Thomas Renuy |
4 | amateur ou fan (de football) | maria gomez |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
les supporters
Declined
pas ..eurs
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-09 18:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
LES SUPPORTERS DE L'OM
LES SUPPORTERS DE SEDAN (ALLEZ SEDAN!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-02-14 15:43:22 GMT)
--------------------------------------------------
Realmente no existe otra traducción. No sé cual es el texto original pero tendrás que convertir la frase para que el singular de "la afición" se convierta en el plural de "les supporters". Lo que pasa es que aquí, cuando hablan de fútbol, "LA AFICIÓN" es algo así como un ente tangible, una especie de diosa que hay que respetar, tener en cuenta, etc.. dentro de lo sagrado que es este deporte en España. En Francia no dejan de ser una pandilla de exaltados que asisten a partidos y prou. Si quieres enviar el texto para ver si puedo encajar "supporters", con muxo gusto.
Claude
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-09 18:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
LES SUPPORTERS DE L'OM
LES SUPPORTERS DE SEDAN (ALLEZ SEDAN!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-02-14 15:43:22 GMT)
--------------------------------------------------
Realmente no existe otra traducción. No sé cual es el texto original pero tendrás que convertir la frase para que el singular de "la afición" se convierta en el plural de "les supporters". Lo que pasa es que aquí, cuando hablan de fútbol, "LA AFICIÓN" es algo así como un ente tangible, una especie de diosa que hay que respetar, tener en cuenta, etc.. dentro de lo sagrado que es este deporte en España. En Francia no dejan de ser una pandilla de exaltados que asisten a partidos y prou. Si quieres enviar el texto para ver si puedo encajar "supporters", con muxo gusto.
Claude
Note from asker:
Y según tú en un encuentro UEFA puedo hablar de la gente que vendrá a ver el partido como "les supporters de nombre del equipo"? |
No tengo un texto. Me adelanto con el trabajo. Por oficio voy a los partidos de fútbol internacionales y un tema es el mantenimiento del orden de las varias aficiones. Si no encuentro un equivalente en francés claro está que usaré los supporters. Te agradezco molt! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Aunque con retraso."
7 mins
amateur ou fan (de football)
Declined
En español hay mas sinonimos, sin embargo en Francia se habla tambien de "amateurs de football" o "fan".
Suerte
Suerte
Note from asker:
Y según tú en un encuentro UEFA puedo hablar de la gente que vendrá a ver el partido como "les amateurs de nombre del equipo"? |
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Renuy
: Dans ton exemple, il parle d'"amateurs de foot" lillois. Jamais tu ne verras dire : "Les amateurs parisiens se sont rendus en nombre au stade" pour parler de supporters. Je suis catégorique et n'importe quel français te le confirmera...
2 days 17 hrs
|
Te doy un ejemplo de utilizacion como sinonimo de supporter (www.esj-lille.fr/atelier/magan2/lilledeu/gens/foot.htm). En los programas de foot y forums es utilizado comunmente.
|
3 mins
partisan
Declined
S'il s'agit de l'Inter de Milan, tu peux opter pour "tifosi".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-02-09 15:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Leur terme "tifosi", à l'instar du terme "aficionado" utilisé pour l'Espagne, ne s'applique bien évidement qu'aux clubs italiens.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-02-09 18:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, mais peu usité.
--------------------------------------------------
Note added at 388 jours (2008-03-04 08:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
Bien entendu, le terme tifosi est courant lorsquye l'on se réfère à une ´quipe italienne. On peut dire les tifosi/partisans de **** (nom d'équipe)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-02-09 15:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Leur terme "tifosi", à l'instar du terme "aficionado" utilisé pour l'Espagne, ne s'applique bien évidement qu'aux clubs italiens.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-02-09 18:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, mais peu usité.
--------------------------------------------------
Note added at 388 jours (2008-03-04 08:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
Bien entendu, le terme tifosi est courant lorsquye l'on se réfère à une ´quipe italienne. On peut dire les tifosi/partisans de **** (nom d'équipe)
Note from asker:
non merci, c'est en géneral. Si je parle à une rencontre UEFA, est-il poli de dire "tifosi" au lieu de dire supporters? Merci |
Y según tú en un encuentro UEFA puedo hablar de la gente que vendrá a ver el partido como "les partisans de nombre del equipo"? |
Discussion