Glossary entry

Spanish term or phrase:

la afición

French translation:

les supporters

Added to glossary by momo savino
Feb 9, 2007 13:25
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

afición

Non-PRO Spanish to French Social Sciences Sports / Fitness / Recreation football
La afición del Inter.

Je voudrais de synonimes pour supporteurs. J'en ai besoin pour des relations d'Ordre Public.

Merci à tous
Proposed translations (French)
4 +1 les supporters
5 partisan
4 amateur ou fan (de football)

Discussion

momo savino (asker) Feb 14, 2007:
He estado pensando mucho en estas traducciones que no acaban de convencerme y al final me he dado cuenta de que no me había expresado bien. Lo que necesito es la traducción de "afición" que no es lo mismo que "supoorteRS" (gracias Claude). "Afición" es como en italiano "tifoseria" (y no "tifosi"), es no contable. Es sí el total de los aficionados mas tiene un significado más genérico. Los tifosi o supoorters o aficionados o fans pueden ser 100, 1200, 254. La "afición" no se cuenta.
maria gomez Feb 9, 2007:
Puedes emplear sin problemas "amateur" y el nombre del equipo (ej:www.psg.fr/fr/club/amateurs/0,,,00.html ), al igual que "fans" y el nombre del equipo ( www.forum-foot.info/forum-psg/vt2190.foot) y "supporters" y el nombre del equipo. Todos son sinonimos

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

les supporters

Declined
pas ..eurs

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-09 18:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

LES SUPPORTERS DE L'OM
LES SUPPORTERS DE SEDAN (ALLEZ SEDAN!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-02-14 15:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Realmente no existe otra traducción. No sé cual es el texto original pero tendrás que convertir la frase para que el singular de "la afición" se convierta en el plural de "les supporters". Lo que pasa es que aquí, cuando hablan de fútbol, "LA AFICIÓN" es algo así como un ente tangible, una especie de diosa que hay que respetar, tener en cuenta, etc.. dentro de lo sagrado que es este deporte en España. En Francia no dejan de ser una pandilla de exaltados que asisten a partidos y prou. Si quieres enviar el texto para ver si puedo encajar "supporters", con muxo gusto.
Claude
Note from asker:
Y según tú en un encuentro UEFA puedo hablar de la gente que vendrá a ver el partido como "les supporters de nombre del equipo"?
No tengo un texto. Me adelanto con el trabajo. Por oficio voy a los partidos de fútbol internacionales y un tema es el mantenimiento del orden de las varias aficiones. Si no encuentro un equivalente en francés claro está que usaré los supporters. Te agradezco molt!
Peer comment(s):

agree Nathalie Perez : 100%
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Aunque con retraso."
7 mins

amateur ou fan (de football)

Declined
En español hay mas sinonimos, sin embargo en Francia se habla tambien de "amateurs de football" o "fan".
Suerte
Note from asker:
Y según tú en un encuentro UEFA puedo hablar de la gente que vendrá a ver el partido como "les amateurs de nombre del equipo"?
Peer comment(s):

neutral Thomas Renuy : Dans ton exemple, il parle d'"amateurs de foot" lillois. Jamais tu ne verras dire : "Les amateurs parisiens se sont rendus en nombre au stade" pour parler de supporters. Je suis catégorique et n'importe quel français te le confirmera...
2 days 17 hrs
Te doy un ejemplo de utilizacion como sinonimo de supporter (www.esj-lille.fr/atelier/magan2/lilledeu/gens/foot.htm). En los programas de foot y forums es utilizado comunmente.
Something went wrong...
3 mins

partisan

Declined
S'il s'agit de l'Inter de Milan, tu peux opter pour "tifosi".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-02-09 15:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Leur terme "tifosi", à l'instar du terme "aficionado" utilisé pour l'Espagne, ne s'applique bien évidement qu'aux clubs italiens.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-02-09 18:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, mais peu usité.

--------------------------------------------------
Note added at 388 jours (2008-03-04 08:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Bien entendu, le terme tifosi est courant lorsquye l'on se réfère à une ´quipe italienne. On peut dire les tifosi/partisans de **** (nom d'équipe)
Note from asker:
non merci, c'est en géneral. Si je parle à une rencontre UEFA, est-il poli de dire "tifosi" au lieu de dire supporters? Merci
Y según tú en un encuentro UEFA puedo hablar de la gente que vendrá a ver el partido como "les partisans de nombre del equipo"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search