Sep 15, 2014 15:45
9 yrs ago
Spanish term
crecimiento del Total Selectivo
Spanish to German
Bus/Financial
Economics
negocios/comercio
Contexto:
Este mes de Agosto viene marcado por un crecimiento del Total Selectivo del +3.0%, siendo los 3 ejes los que aportan dinamismo al mercado:
Fragancias con un crecimiento de +3.1% en valor, Maquillaje, que cierra con un +7.1% en valor y Tratamiento, el eje que en este mes muestra menor dinamismo, cierra con un crecimiento de +0.8% en valor.
¿Qué es el Total Selectivo?
Este mes de Agosto viene marcado por un crecimiento del Total Selectivo del +3.0%, siendo los 3 ejes los que aportan dinamismo al mercado:
Fragancias con un crecimiento de +3.1% en valor, Maquillaje, que cierra con un +7.1% en valor y Tratamiento, el eje que en este mes muestra menor dinamismo, cierra con un crecimiento de +0.8% en valor.
¿Qué es el Total Selectivo?
Proposed translations
(German)
3 | Gesamtzuwachs/-wachstum in diesem (Sonder-) Bereich | Wolfgang Hummel |
Proposed translations
18 hrs
Selected
Gesamtzuwachs/-wachstum in diesem (Sonder-) Bereich
Ich würde das wie folgt übersetzen:
"Im/n (diesem) August erreichte das Wachstum in diesem Bereich ein Plus von 3%; drei Faktoren trugen zur Dynamik des Marktes bei: ... [folgen die Duftwässerchen, die Schminkartikel und Schönheitsbehandlungen].
Ich würde "eje" hier mit "Faktor" übersetzen, denn "eje" wird hier metaphorisch gebraucht, eine Metapher die es im Deutschen nicht gibt.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-09-16 10:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
Angesichts deiner anderen Fragen folgender Hinweis: (m.E.) Muss man "eje" nicht immer gleich übersetzen. Hier würde ich es mit "Faktor" übersetzen, in anderen Zshen vielleicht auch mit "Bereich". Kontextspezifisch.
"Im/n (diesem) August erreichte das Wachstum in diesem Bereich ein Plus von 3%; drei Faktoren trugen zur Dynamik des Marktes bei: ... [folgen die Duftwässerchen, die Schminkartikel und Schönheitsbehandlungen].
Ich würde "eje" hier mit "Faktor" übersetzen, denn "eje" wird hier metaphorisch gebraucht, eine Metapher die es im Deutschen nicht gibt.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-09-16 10:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
Angesichts deiner anderen Fragen folgender Hinweis: (m.E.) Muss man "eje" nicht immer gleich übersetzen. Hier würde ich es mit "Faktor" übersetzen, in anderen Zshen vielleicht auch mit "Bereich". Kontextspezifisch.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...