Jul 26, 2013 14:54
10 yrs ago
Spanish term

Satzverständnis

Spanish to German Law/Patents Energy / Power Generation Rechtsvorschriften zum St
Den folgenden Satz bekomme ich nicht auseinanderklamüsert, kann mir bitte jemand auf die Sprünge helfen? Es geht (immer noch) um uruguayische Rechtsvorschriften zum Strommarkt und im Detail um die sog. Generación Forzada:

[Kontext]
ARRANQUE Y PARADA

[Der fragliche Satz]
Como resultado de la optimización semanal, una unidad generadora de arranque lento (turbovapor o ciclo combinado de corresponder) podrá ser requerida generando una o más horas en que existe generación de menor costo variable para el despacho, para minimizar el costo total de operación semanal.

[Kontext]
Esta generación es económica y justificada, si el costo total de operación semanal, incluyendo el sobrecosto por Generación Forzada de las unidades de arranque lento, es menor que el costo total de operación que resultaría parando la unidad.

Discussion

Katja Rameil (asker) Jul 29, 2013:
Alles klar, wird berücksichtigt, danke für den Hinweis. Ich habe das schon öfter in Foren gesehen und hielt es deshalb für zulässig. Manchmal ist es auch schwer, das Verstehen an einem Begriff festzumachen, wenn man die Bestandteile eines Satzes versteht (oder zu verstehen meint), aber nicht, wie sie zusammenpassen. Werde mich aber um Besserung bemühen!
Johannes Gleim Jul 28, 2013:
ein Hinweis: Bitte den problematischen Satzteil im Fragefeld angeben. Laut KudoZ sind Fragen wie "Satzverständnis" unerwünscht. Sieht diese ein Moderator, so kann er die Frage sogar löschen, weil dafür die Foren vorgesehen sind und weil Frage und Antwort in ein Glossar eingegeben werden sollten. Den richtigen Begriff anzugeben, hilft auch uns, weil wir dann gezielter suchen können.
Katja Rameil (asker) Jul 27, 2013:
Ja, Werner, hat Zeit, jetzt ist ja sowieso Wochenende. Und ich habe noch die nächsten zehn Tage mit dem Text zu tun, mal sehen, was mich da noch so erwartet ...
Herzliche Grüße
Werner Walther Jul 27, 2013:
@Katja Wenn's ein bisschen Zeit hat, wäre das sehr schön (ein bischen Arbeit und ein Familienfest Online in den nächsten 30 Stunden). Dann schaue ich mir es noch einmal genau an! Beste Grüße, W.
Katja Rameil (asker) Jul 27, 2013:
Zwangserzeugung habe ich es bisher im Text genannt und damit gerechtfertigt, dass ja hier auch ein sehr eigenes System beschrieben wird, das sicher nicht 1:1 auf das deutsche System übertragbar ist. Die Definition ist die folgende:
Se considerará Generación Forzada aquella Generación Obligada que resulte generando, aún cuando no resultaría despachada según el despacho económico sin restricciones. // Unter Zwangserzeugung (Generación Forzada) ist jene Obligatorische Erzeugung zu verstehen, bei der die Erzeugung bestehen bleibt, auch wenn sie nach rein wirtschaftlichen Kriterien nicht im Energiemanagement berücksichtigt würde.

Wenn du allerdings noch einen anderen Vorschlag hast oder andere Terminologie dafür findest, würde ich mich freuen. Hat auch Zeit, ich habe noch eine ganze Weile mit diesem Text zu tun! Schönes Wochenende und vielen Dank für die großartige Hilfe!
Werner Walther Jul 26, 2013:
Vielen Dank für die freundliche Aufnahme ... 'Einsatz bei Verbrauchsspitzen' wäre mein spontaner Einfall.

Fallsch ist das ganz sicherlich nicht, aber ich bin nicht Fachmann der Branche, und es könnte dort eine andere Terminologie eingeführt sein. Ich will gerne noch suchen (ich wüsste wo), aber ich komme erst morgen Nachmittag dazu.
Katja Rameil (asker) Jul 26, 2013:
Danke ... für die ausführliche Erklärung und das Beispiel. Zu "Generación Forzada" hatte ich noch eine Extrafrage gepostet - du würdest das als verstärkter Einsatz / Pusheinsatz bezeichnen?
Werner Walther Jul 26, 2013:
.... Das ist eine betriebswirtschaftliche Analyse, ich beschäftige mich damit und liefere Dir den 'roten Faden' dazu in einigen Minuten (verstanden habe ich es schon).

Gruß, W.

Proposed translations

3 hrs
Selected

kurzzeitiges Zuschalten von Einheiten mit hohen Anlaufkosten kann sinnvoll sein

Ich beschäftiger mich heute erstmals mit Deinen Fragen, es mag sein, dass ich einige Terminologiefestlegungen, die Du schon getroffen hast hier nicht übernommen habe, pardon. Hier der 'rote Faden' - noch keine 1:1-Übersetzung:

[Der fragliche Satz]
Como resultado de la optimización semanal,

Das Ergebnis einer einer auf die Woche bezogenen Optimierungsplanung ist, dass

una unidad generadora de arranque lento (turbovapor o ciclo combinado de corresponder) podrá ser requerida generando una o más horas

eine Stromerzeugungseinheit (Generator, Kraftwerk) des Typs 'langsames Hochfahren' (z.B. Dampfturbine) durchaus während einer oder mehrerer Stunden zur Stromerzeugung eingesetzt werden kann,

en que existe generación de menor costo variable para el despacho,

auch wenn es zum gleichen Zeitpunkt Stromerzeugungseinheiten mit geringeren variablen Kosten gibt,

para minimizar el costo total de operación semanal.

um bei einer auf die Woche bezogenen Optimierung ein Minimum zu erreichen.

[Kontext]
Esta generación es económica y justificada, si el costo total de operación semanal,

Dieses Vorgehen (für esta generacion) kann dann als wirtschaftlich und gerechtfertigt angesehen werden, wenn sich für die Gesamtbetriebskosten pro Woche für den Typ 'langsames Hochfahren'


incluyendo el sobrecosto por Generación Forzada de las unidades de arranque lento,

einschließlich der Mehrkosten für den verstärkten Einsatz (Pusheinsatz) der Einheiten dieses Typs


es menor que el costo total de operación que resultaría parando la unidad

geringere Kosten ergeben, als die Gesamtkosten bei Stillstand (oder sogar Stilllegen = Außerbetriebnahme - das wäre von der Übersetzerin zu kläen) dieses Anlagentyps ausmachen würden.




--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-07-26 18:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Was ist gemeint - ein Rechenbeispiel (rein hypothetisch) dazu:

Ein Versorgungsgebiet braucht folgende Versorgungspotenziale:

Montag 10 MW
Dienstag 10 MW
Mittwoch 10 MW
Donnerstag 10 MW
Freitag 20 MW (Spitzenbedarf warum auch immer)
Samstag wieder 10 MW
-----------------------------
Es sind Versorgungskapzitäten da:

z.B. ein Wasserkraftwerk 15 MW (reicht Mo-Do und Sa) und ein veraltetes Dampfturbinenwerke (Typ 'langsames Hochfahren') mit 10 MW Leistung und hohen variablen Kosten.

Die Aussage ist nun, dass die Kosten immer noch niederiger sind, wenn man das alte Kraftwerk am Freitag anfeuert und Strom liefern lässt (trotz hoher Kosten pro erzeugter Einheit), als dass man eine neue kostengünstige Einheit (Stausee, Atomkraftwerk) aufbaut, das aber dann nur eine Teilnutzung bei Spitzenbedarf hätte.

Das gilt sicherlich auch dort nur für eine gewisse Übergangszeit - langfristig gilt das natürlich auch nicht mehr.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-07-26 18:36:16 GMT)
--------------------------------------------------


Im Zusammenhang des Gesetzes könnte es um Abnahmegarantien bei einer Kosten-Preiskalkulation gehen, wenn z.B. ein Spitzenbedarf nur 30 Minuten besteht, der Hochlaufvorgang ('Anheizen') jedoch z.B. 4 Stunden, dann würde ich als Kraftwerkbetreiber sagen:
'Für 30 Minuten Stromverkauf starte ich meine Maschine nicht. Ich liefere nur dann Strom, wenn ich 8 Stunden Strom zu dem hohen kostenbasierten Preis liefern darf'.
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Nicht das Hochfahren ist teuer, sonder das Gas. Anlaufkosten sind Inbetriebnahmekosten. // Ich hätte ebenfalls mit Disagree votieren können, war aber nett. Übrigens, das mit "inkompetent" nehmen Sie bitte zurück! Das ist beleidigend.
3 days 16 hrs
Muss denn alles negativ und **** kommentiert werden? Natürlich ist Hochfahren = Leerlauf teuer, und zwar überall (so wie Dein Auto bei 20 Grd unter Null, bis die Scheiben klar sind).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 19 hrs
Spanish term (edited): arranque lento - generación de menor costo variable

Startzeit - Erzeuger mit geringeren variablen Kosten

Übersetzungsversuch:

Como resultado de la optimización semanal, una unidad generadora de arranque lento (turbovapor o ciclo combinado de corresponder) podrá ser requerida generando una o más horas en que existe generación de menor costo variable para el despacho, para minimizar el costo total de operación semanal.

Als Ergebnis der wöchentlichen Optimierung kann es erforderlich sein, eine Generatoreinheit mit langer Startzeit (Dampfturbine oder ein entsprechendes GuD-Kraftwerk) über eine oder mehrere Stunden einzusetzen, soweit Erzeuger mit geringeren variablen Kosten für die Lieferung zur Verfügung stehen, um die Gesamtbetriebskosten zu minimieren.

Ein Gas-und-Dampf-Kombikraftwerk oder Gas-und-Dampfturbinen-Kraftwerk (kurz GuD-Kraftwerk) ist ein Kraftwerk, in dem die Prinzipien eines Gasturbinenkraftwerkes und eines Dampfkraftwerkes kombiniert werden. Eine Gasturbine dient dabei als Wärmequelle für einen nachgeschalteten Abhitzekessel, der wiederum als Dampferzeuger für die Dampfturbine wirkt.
Mit dieser kombinierten Fahrweise wird im thermodynamischen Kreisprozess ein höherer Wirkungsgrad erreicht als mit Gasturbinen im offenen Betrieb oder in konventionell befeuerten Dampfkraftwerken. Kombikraftwerke gehören mit elektrischen Wirkungsgraden von bis zu 60 % zu den effizientesten konventionellen Kraftwerken (siehe Gaskraftmaschine).
Kombikraftwerke sind im Kraftwerksmanagement sehr flexibel einsetzbar: Dank kurzer Startzeiten und der Möglichkeit schneller Laständerungen sind sie ideale Mittellast-Kraftwerke. Vorrangig werden diese Kraftwerke im Mittellastbereich und bei Bedarf sogar im Bereich des Spitzenstroms betrieben. Theoretisch ist auch der Betrieb als Grundlast-Kraftwerk möglich, was in Deutschland jedoch aufgrund des Gaspreises nicht wirtschaftlich und daher nicht üblich ist.
http://de.wikipedia.org/wiki/GuD

Se denomina ciclo combinado en la generación de energía a la coexistencia de dos ciclos termodinámicos en un mismo sistema, uno cuyo fluido de trabajo es el vapor de agua y otro cuyo fluido de trabajo es un gas producto de una combustión o quema.1
http://es.wikipedia.org/wiki/Ciclo_combinado

Leider weiß ich immer noch nicht, wo das Übersetzungsproblem lag und was ich demzufolge als Antwort eingeben soll. Und ich finde es auch merkwürdig, dass die Dampfturbine und GuD als langsame Anlaufzeit aufweisen sollen. Widerspricht Wikipedia.

Problematisch scheint mir vor allem „en que existe“ zu sein. Dafür liefert mir weder Langenscheidt, noch Leo eine Übersetzung. Auch RAE versagt dort: "La palabra en que no está registrada en el Diccionario."
http://lema.rae.es/drae/


--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage20 Stunden (2013-07-30 11:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

Die eben geposteten Hintergrundinformationen sind auch hier interessant.

Das bisherige Design des Strommarktes stammt aus einer Zeit, als es erneuerbare Energien noch nicht in nennenswertem Umfang gab. Das Konzept ist relativ einfach: Rund 25 % des deutschen Stromverbrauchs werden an der Leipziger Strombörse EEX (European Energy Exchange AG) gehandelt, dort treffen Angebot und Nachfrage aufeinander.
:
Im Überspeisungsfall müssen dann entweder die Windkraftanlagen abgeschaltet bzw. der Strom zwischengespeichert oder aber zusätzliche Stromverbräuche gefunden werden. Im Unterspeisungsfall könnten entweder Stromnachfragen nicht bedient werden – sie würden abgeschaltet – oder es müssen Ersatzkraftwerke hinzugezogen werden, deren Vorhaltung sehr teuer ist.
:
Der Preisbildungsmechanismus an der EEX nennt sich Merit Order und funktioniert nach folgendem Prinzip: Das jeweils teuerste Kraftwerk, das noch zur Befriedigung der Stromnachfrage benötigt wird, bestimmt den aktuellen Preis. Die Kraftwerke kommen also in der Reihenfolge des von ihnen veranschlagten Strompreises zum Zuge, beginnend mit dem günstigsten Angebot und auf der Basis der variablen Kosten. Am billigsten ist gehandelte Energie aus Kernkraft und Braunkohle, gefolgt von der et-was teureren Steinkohle und zuletzt Gas. Das heißt, dass die nicht benötigten (teuersten) Kraftwerke schlicht keine Energie produzieren, wenn sie gerade nicht gebraucht werden. Ist nun zum Beispiel das teuerste zur Bedarfs-deckung erforderliche Kraftwerk ein Steinkohlekraftwerk, bestimmen dessen Kosten den Strompreis für alle.

Erneuerbare Energien verursachen Merit-Order-Effekt. Dadurch, dass zunehmend erneuerbare Energien erzeugt und ins Stromnetz eingespeist werden, kommt es nun zu einer Verschiebung innerhalb der Merit Order: Denn Ökostrom aus Wind, Sonne oder Biomasse wird durch das EEG (Erneuerbare-Energien-Gesetz) gefördert und hat niedrige variable Kosten (bei Wind und Sonne entfallen z. B. die Brennstoffkosten), so werden fossile Kraftwerke „verdrängt“ und der Strompreis an der Börse sinkt. Dies hat zur Folge, dass deren Betreiber zu geringe Erträge aus dem Stromverkauf erzielen, um ihre fixen Kapitalkosten noch decken zu können. Die fossilen Kraftwerke werden aber dringend gebraucht, um Angebotsfluktuationen bei den erneuerbaren Energien dann auszugleichen, wenn die Sonne nicht scheint und kein Wind weht, gleichzeitig aber viel Strom benötigt wird.
:
Neben der Preisfi ndung gibt es noch andere Schrauben, an denen gedreht werden kann, um mehr Stabilität in den Energiemarkt zu bringen. Eine davon ist das Demand Side Management (DSM), das sich mit „Laststeuerung“ übersetzen lässt und auch ein Bestandteil der eingangs beschriebenen intelligenten „Smart Grid“-Netze sein wird
:

Doch zur Energiewende gibt es keine Alternative und aus dem Angebotsmarkt wird bald ein Nachfragemarkt.
:
http://www.naturwatt.de/fileadmin/user_upload/Watt_n_Wind/20...

Wir erkennen daraus, dass Gasturbinen und GuD-Kraftwerke schnell ans Netz gehen (anfahren/hochfahren) können, aber aufgrund des Gaspreises die teuersten Kraftwerke sind.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2013-07-30 17:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Erklärung zur Übersetzung von "turbovapor". Ist wörtlich eine Dampfturbine. Diese wird auch in gasbetriebenen Kraftwerken eingesetzt, wobei die Verbrennungshitze Wasser verdampft, mit dem die Turbine betrieben wird. Im engeren Sinn dient das Gas aber direkt als Anltrieb eine Gasturbine (wie bei einem Düsenflugzeug).

Una turbina de vapor es una turbomáquina motora, que transforma la energía de un flujo de vapor en energía mecánica a través de un intercambio de cantidad de movimiento entre el fluido de trabajo (entiéndase el vapor) y el rodete, órgano principal de la turbina, que cuenta con palas o álabes los cuales tienen una forma particular para poder realizar el intercambio energético.
http://es.wikipedia.org/wiki/Turbina_de_vapor

Una turbina de gas, es una turbomáquina motora, cuyo fluido de trabajo es un gas. Como la compresibilidad de los gases no puede ser despreciada, las turbinas a gas son turbomáquinas térmicas. Comúnmente se habla de las turbinas a gas por separado de las turbinas ya que, aunque funcionan con sustancias en estado gaseoso, sus características de diseño son diferentes, y, cuando en estos términos se habla de gases, no se espera un posible cambio de fase, en cambio cuando se habla de vapores sí.
http://es.wikipedia.org/wiki/Turbina_de_gas

Eine Dampfturbine ist eine Turbinenbauart. Sie besteht aus einer schnell rotierenden Welle, bestückt mit vielen Turbinenschaufeln, die von Wasserdampf angeströmt werden.
:
Der Dampf dazu wird mit Erdgas, Erdöl, Kohle (fossiler Energie), Biomasse, Solarenergie oder Kernenergie im Dampferzeuger bereitgestellt und über Rohrleitungen der Turbine zugeführt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Dampfturbine

Eine Gasturbine im weiteren Sinne ist eine Verbrennungskraftmaschine, bestehend aus der Gasturbine im engeren Sinne (Expander) mit einem vorgeschalteten Verdichter und einer dazwischengeschalteten Brennkammer. Das Wirkungsprinzip beruht auf dem Kreisprozess (Joule-Prozess), den James Prescott Joule erdacht hat: Dieser komprimiert über die Beschaufelung einer oder mehrerer Verdichterstufen Luft, mischt diese anschließend in der Brennkammer mit einem gasförmigen oder flüssigen Treibstoff, zündet und verbrennt. Außerdem wird die Luft zur Kühlung eingesetzt. So entsteht ein Heißgas (Mischung aus Verbrennungsgas und Luft), das im nachfolgenden Turbinenteil entspannt, wobei sich thermische in mechanische Energie umwandelt und zunächst den Verdichter antreibt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Gasturbine

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2013-07-30 17:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Nachdem dies geklärt ist, kann ich auch den Begriff "arranque lento" interpretieren. Gasturbinen können naturgemäß sehr schnell hochgefahren werden. Das gilt prinzipiell auch für Dampfturbinen. Allerdings kommt es hierbei auf die Art des Brennstoffes an. Wird dafür Kernenergie oder Kohle verwendet, so dauert das Anfahren sehr lange. Vermutlich ist das hier der Fall.
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : "Widerspricht Wikipedia" - das erstaunt? Wikipedia ist ei´ne sehr gute Kollektion von Leuten mit sehr gutem Willen, aber sicher nicht die höchste Kompetenz. Und das hier ist keine präzise Antwort, mit der die Fragestellerin wirklich arbeiten kann.
6 hrs
"arranque lento (turbovapor)" ist ein Widerspruch. Gasbetriebene Gasturbinen/Dampfturbinen (je nach Brennstoff) können schnell ans Netz gehen. Was die Wikipedia-Autoren betrifft, veröffentlichen sie nur dann Artikel, wenn sie sich im Thema gut auskennen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search