This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 2, 2014 07:04
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

planta noble

Spanish to German Social Sciences History
Es geht hier um das Castillo de Bellver in Palma de Mallorca.
Im ersten Stock befanden sich die Gemächer der Adligen, deshalb der Name.

Meine Nachforschungen haben bisher ergeben, dass "planta noble" nur mit "oberes Stockwerk" übersetzt wird (?) oder mit Beletage, was mich auch nicht überzeugt.
Wer kennt sich da aus?

Discussion

Ulrike Löffler Jun 2, 2014:
Das Castillo de Bellver wurde Anfang des 14. Jhdts. gebaut und das Stockwerk, um das es hier geht, wurde durchaus von diversen Adligen und Königen bewohnt. Ich hab es auch schon einige Male besucht, wohne ja auf der Insel. Also ich meine, dass "Beletage" bestens passt.
Walter Blass Jun 2, 2014:
Planta o piso noble L'étage noble ou bel étage: das "schöne bzw. das noble Geschoss":
http://es.wikipedia.org/wiki/Piano_nobile (Architektur der Renaissancezeit)
BrigitteHilgner Jun 2, 2014:
@ Ruth Wöhlk Danke für den Hinweis, aber soweit reichen meine Lesefähigkeit und Spanischkenntnisse auch. Allerdings habe ich keine Ahnung (ich war noch nie auf Mallorca) aus welcher Zeit dieses Gebäude stammt und auf welche Zeit sich der Hinweis bezieht. Mein Bauchgefühl sagt, "Beletage" sei vermutlich als Begriff in diesem Zusammenhang anachronistisch, aber ich weiß es nicht und werde es auch nicht recherchieren.
Ruth Wöhlk Jun 2, 2014:
Brigitte, der Kontext ist ein e Beschreibung des Castells de Bellver auf Mallorca.
BrigitteHilgner Jun 2, 2014:
Um welche Zeit /welches Jh geht es? Je nach Jahrhundert, kann Beletage passend oder ein Anachronismus sein. Siehe z.B.: http://de.wikipedia.org/wiki/Beletage
Es fehlt brauchbarer Kontext.
Ruth Wöhlk Jun 2, 2014:
Beletage bedeutet ja auch, dass dieses Geschoss sich von den anderen durch seine Lage (meist weit oben) unterscheidet und damit den unten vorhandenen Gerüchen entzogen ist. Ich finde auch, das ist eine gute Übersetzung dafür.
Christiane Schaer (asker) Jun 2, 2014:
Gegen Beletage spricht dass ich das nirgends so angewendet gefunden habe. Alle Übersetzunsbeispiele in Linguee etwa waren nur "oberes Stockwerk", erster Stock o. ä.
Ulrike Löffler Jun 2, 2014:
mit Sabine M.E. ist Beletage die ideale Übersetzung...
Ruth Wöhlk Jun 2, 2014:
Sonst bleib doch bei "Stockwerk mit den Unterkünften für die Adligen"
Sabine Reichert Jun 2, 2014:
Was spricht denn gegen "Beletage"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search