Aug 4, 2020 10:23
3 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
limitación de dominio
Spanish to German
Law/Patents
Real Estate
Hola compañer@s,
Estoy algo confusa con este término que aparece en unos estatutos de una comunidad de propietarios (España).
El contexto es el siguiente:
DISPOSICIONES GENERALES
.
.
En todos los casos de transmisión o gravamen de lo que posteriormente sean objeto las fincas privativas, deberá hacerse constar por las partes expresa manifestación de la vigencia de los Estatutos, de su conocimiento y aceptación.
En cuanto estos Estatutos signifiquen una **limitación de dominio** y teniendo transcendencia real, se inscribirán en el Registro de la Propiedad, y afectará a cuantos adquieran derechos sobre los inmuebles.
El nuevo propietario responderá, de conformidad con la Ley de Propiedad Horizontal de los actos, responsabilidades y deudas del anterior condómino, quedando subrogado en los derechos de aquél.
¿Me echan un cable?
Gracias mil desde ya.
Un saludo,
Karin
Estoy algo confusa con este término que aparece en unos estatutos de una comunidad de propietarios (España).
El contexto es el siguiente:
DISPOSICIONES GENERALES
.
.
En todos los casos de transmisión o gravamen de lo que posteriormente sean objeto las fincas privativas, deberá hacerse constar por las partes expresa manifestación de la vigencia de los Estatutos, de su conocimiento y aceptación.
En cuanto estos Estatutos signifiquen una **limitación de dominio** y teniendo transcendencia real, se inscribirán en el Registro de la Propiedad, y afectará a cuantos adquieran derechos sobre los inmuebles.
El nuevo propietario responderá, de conformidad con la Ley de Propiedad Horizontal de los actos, responsabilidades y deudas del anterior condómino, quedando subrogado en los derechos de aquél.
¿Me echan un cable?
Gracias mil desde ya.
Un saludo,
Karin
Proposed translations
(German)
5 +1 | Beschränkung des Eigentums | Fernando Gasc�n |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Beschränkung des Eigentums
Oder Eigentumsbeschränkung je nach Satz.
Becher: dominio Besitz m, Eigentum n
Sohst Artikel 32.5 Grundbuchverordnung:
5.ª El dominio y las cargas, gravámenes, derechos reales y limitaciones de toda clase, inscritos con posterioridad a la fecha de la nota marginal a que se refiere este artículo, se cancelarán al practicarse la inscripción a favor del expropiante o beneficiario y en virtud del mismo título, aunque los interesados no hayan sido parte en el expediente, para cuya cancelación bastará su expresión genérica.
5. Das Eigentum und die Lasten, Beschränkungen, dinglichen Rechte und Beschränkungen aller Art, die nach dem Datum...
Evtl. hätte man in der Übersetzung von Sohst für gravámenes Belastung benutzen können, damit sich im Satz Beschränkung nicht wiederholt. Für die gestellte Frage ist das aber nicht wirklich wichtig.
Becher: dominio Besitz m, Eigentum n
Sohst Artikel 32.5 Grundbuchverordnung:
5.ª El dominio y las cargas, gravámenes, derechos reales y limitaciones de toda clase, inscritos con posterioridad a la fecha de la nota marginal a que se refiere este artículo, se cancelarán al practicarse la inscripción a favor del expropiante o beneficiario y en virtud del mismo título, aunque los interesados no hayan sido parte en el expediente, para cuya cancelación bastará su expresión genérica.
5. Das Eigentum und die Lasten, Beschränkungen, dinglichen Rechte und Beschränkungen aller Art, die nach dem Datum...
Evtl. hätte man in der Übersetzung von Sohst für gravámenes Belastung benutzen können, damit sich im Satz Beschränkung nicht wiederholt. Für die gestellte Frage ist das aber nicht wirklich wichtig.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Fernando."
Something went wrong...