Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en los servicios de pasaje
German translation:
im Rahmen des Transferservices (der Transferdienstleistung)
Added to glossary by
Kerstin Drexler
May 31, 2013 08:30
10 yrs ago
Spanish term
en los servicios de pasaje
Spanish to German
Law/Patents
Transport / Transportation / Shipping
Dicha persona adulta, será transportada sin coste alguno en los servicios de pasaje relativos exclusivamente al crucero.
Es geht darum, dass eine behinderte Person oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität nicht alleine reisen darf sondern von einer Person begleitet werden muss, die ihr falls nötig beim Ein- und Aussteigen usw. helfen kann.
Wie würdet ihr "servicios de pasaje" übersetzen?
Danke!
Es geht darum, dass eine behinderte Person oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität nicht alleine reisen darf sondern von einer Person begleitet werden muss, die ihr falls nötig beim Ein- und Aussteigen usw. helfen kann.
Wie würdet ihr "servicios de pasaje" übersetzen?
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +1 | im Rahmen des Transferservices (der Transferdienstleistung) | erika rubinstein |
4 | im Bereich der Liniendienste | Werner Walther |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
im Rahmen des Transferservices (der Transferdienstleistung)
---
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
1 day 13 hrs
im Bereich der Liniendienste
Dieser Begriff würde gelten für Busse (Stadt oder Überlandfahrten) mit festen Linien und Fahrzeiten, für Schiffsfährdienste und ähnliches, im Gegensatz zu den zu individuellen Zeiten durchgeführten und an Touristikzielen orientierten Tourismusfahrten.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2013-06-04 10:48:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
PS:
Stimme ich voll zu - bei Kreuzfahrt und nicht Linienverkehr ist Erikas Lösung das Richtige!
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2013-06-04 10:48:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
PS:
Stimme ich voll zu - bei Kreuzfahrt und nicht Linienverkehr ist Erikas Lösung das Richtige!
Note from asker:
Es geht hier um eine Kreuzfahrt "relativos exclusivamente al crucero", daher bevorzuge ich Erikas Lösung. Dennoch Danke. |
Something went wrong...