Alforza/ Alforza de holgura o alforzas sueltas

Italian translation: Ripresa / Pince di modellamento o pinces singole

17:51 Apr 28, 2023
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
Spanish term or phrase: Alforza/ Alforza de holgura o alforzas sueltas


Qualcuno sa come tradurre il termine "alforza" in italiano? Nello specifico, "alforzas de holgura o alforzas sueltas"?

Secondo la RAE "alforza" è: Pliegue o doblez que se hace en ciertas prendas como adorno o para acortarlas y poderlas alargar cuando sea necesario.

Come si legge nella foto che allego:

Una alforza consiste en recoger en el canto de
la prenda una determinada cantidad de tejido sobrante, y hacerla converger hasta uno o varios puntos de desahogo.

Existen dos tipos básicos de alforza:
• Alforzas de holgura (o alforzas sueltas).
• Lorzas (o nervios).

Las alforzas de holgura o sueltas se utilizan para controlar y liberar holgura, así como para crear detalles de diseño. Las lorzas son pliegues cosidos paralelos y equidistantes. Ambos tipos de alforza pueden realizarse tanto en el interior como en el exterior de la prenda.

"Lorzas" in italiano si traduce "nervioline", usato nelle camicie.
Ma come tradurre "alforzas de holgura o sueltas"?

Il mio testo:

Las alforzas de holgura...
- se utilizan para controlar el volumen de una prenda y liberarlo
- suelen utilizarse en la zona de la cintura de faldas y pantalones
- suelen utilizarse en la zona de los hombros

Spero che qualcuno possa aiutarmi!
Grazie!
Gracias
Laura Frida
Italy
Italian translation:Ripresa / Pince di modellamento o pinces singole
Explanation:
Tipo di piega che serve a modellare meglio la stoffa sul corpo, ottenuta ripiegando all’interno la stoffa che viene quindi cucita: pantaloni con le pinces. https://www.treccani.it/vocabolario/pince1/

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-04-29 13:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

Il termine "pince di modellamento" viene pronunciato nel video (link di YouTube).
Selected response from:

Nadia Dabbene
France
Local time: 20:14
Grading comment
Il dizionario Hoepli dà come significato di "alforza" il termine italiano "basta".

https://www.grandidizionari.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano/parola/a/alforza.aspx?query=alforza

Secondo Treccani "basta" ha anche il significato di: "piega di stoffa, cucita a punti lunghi, che si lascia all’orlo dei vestiti per poterli allungare, disfacendola."
https://www.treccani.it/vocabolario/basta2/

Tuttavia, questa spiegazione di "alforza" non mi convince e non si adatta al mio testo... quindi opterei per "piega" o "ripresa".
Per "alforzas de holgura" mi sembra che renda meglio "pince di modellamento o pinces singole". Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ripresa / Pince di modellamento o pinces singole
Nadia Dabbene
3pieghettature verticali
Emiliano Pantoja


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pieghettature verticali


Explanation:
pieghe e nervature



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2023-04-28 19:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.treccani.it/vocabolario/pieghettatura/

https://www.pieghettaturapecorari.it/

https://it.wikipedia.org/wiki/Guayabera

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2023-04-28 19:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://fashionfrozen.com/pieghe-e-nervature-sono-decori/

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Pieghettature verticali (alforzas) nel caso delle camicie Guayabera. Nel mio caso, non parla di questo tipo di camicia, quindi opterei per un termine più generico. Pieghe e nervature sono opzioni valide, dipende dal testo (pieghe a volte può essere troppo generico). Per "alforzas de holgura" mi sembra più corretto "pince di modellamento o pinces singole". Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ripresa / Pince di modellamento o pinces singole


Explanation:
Tipo di piega che serve a modellare meglio la stoffa sul corpo, ottenuta ripiegando all’interno la stoffa che viene quindi cucita: pantaloni con le pinces. https://www.treccani.it/vocabolario/pince1/

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-04-29 13:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

Il termine "pince di modellamento" viene pronunciato nel video (link di YouTube).

Example sentence(s):
  • La pince singola è sufficiente per garantire una vestibilità comoda; la versione a due pinces , invece, oltre a sposarsi con un look più ricercato, genera una maggiore morbidezza intorno alla zona della patta.
  • Il termine pince deriva dal verbo francese pincer (pizzicare, stringere): le pinces sono pieghe a cucitura interna realizzate per modellare (o per restringere) un capo di abbigliamento.

    https://www.creativain.it/come-cucire-le-pince-forme-e-tipologie/
    https://www.youtube.com/watch?v=QSBhHkYkV8o
Nadia Dabbene
France
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Il dizionario Hoepli dà come significato di "alforza" il termine italiano "basta".

https://www.grandidizionari.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano/parola/a/alforza.aspx?query=alforza

Secondo Treccani "basta" ha anche il significato di: "piega di stoffa, cucita a punti lunghi, che si lascia all’orlo dei vestiti per poterli allungare, disfacendola."
https://www.treccani.it/vocabolario/basta2/

Tuttavia, questa spiegazione di "alforza" non mi convince e non si adatta al mio testo... quindi opterei per "piega" o "ripresa".
Per "alforzas de holgura" mi sembra che renda meglio "pince di modellamento o pinces singole". Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search