17:46 Oct 8, 2015 |
Swedish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christina B. Sweden Local time: 15:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | siehe Erklärung |
|
siehe Erklärung Explanation: Mehrere Vorschläge: -Zugang gewähren -Zur Nutzung überlassen - die Berechtigung einräumen, ... zu nutzen Für upplåtelsen könnte man hier Nutzungsrecht, Zugangsrecht schreiben. -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2015-10-10 08:27:45 GMT) -------------------------------------------------- In deutschen Statuten von Wohngenossenschaften wird meist "Nutzungsrecht", "Recht auf Nutzung" verwendet, da es sich hier vermutlich um die Statuten einer bostadsrättförening handelt, würde ich das mit diesen Begriffen übersetzen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.