Mar 5, 2009 14:56
15 yrs ago
Turkish term

Karakaşın karagözün

Non-PRO Turkish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Idioms
Greetings,

This expression can be found here:
http://www.solbirlik.net/haber_detay.asp?haber_id=4047&yid=4...

Küresel sermaye dediğin tekeller, karteller karakaşın karagözün için gelmezler.
Karakaşına karagözüne pek güveniyor, RTE.

All the best, and many thanks,

Simon

Discussion

Ahmet Bilal Özdemir Mar 5, 2009:
Alternative I can't think of a term right now, but I would like to provide a trivial information :)

The term is actually "kara kaşın kara gözün için". It refers to the interests of the subject and states that "they do not do whatever they do for your -black eyebrows and black eyes- (claiming that the person referred has these qualities is a form of praise in Turkish)".

An alternative of term is "babasının hayrına", which means (literally of course) "for the benefaction of his/her father". It is actually much more popular.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

lit. your black eyebrows and eyes; meaning "for who you are"

Dear Simon,

This is a very sarcastic phrase in which the writer is saying basically "The capitalists don't come here because they like your looks. They come to exploit your labor/resources and make a profit" I would definitely NOT use the literal equivalent of black eyebrows and dark eyes when translating this.

All the best,

rob
Peer comment(s):

neutral Murad AWAD : your black eyebrows and your black eyes
8 mins
agree omeros : for who you are doesn't cover it, but usage in the sentence (because they like your looks) is well done. it also makes incorporating the following reference possible: "RTE trusts his looks a lot"
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks very good indeed"
1 hr

your black eyebrown/eye or idiomatically your beauty/handsomeness does not count!

I would use eitherone being subject to context involved.
Something went wrong...
2 days 21 hrs

for the good of their health

This is not a literal translation but rather a term that most UK English speakers will have heard and will understand. In the first occurence it would be appropriate but not in the second. The RTE rely too much on their appeal is a possible translation for the second.
Example sentence:

Companies don't advertise for the good of their health, they do it so you will buy their products

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search