Mar 5, 2009 14:56
15 yrs ago
Turkish term
Karakaşın karagözün
Non-PRO
Turkish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Idioms
Greetings,
This expression can be found here:
http://www.solbirlik.net/haber_detay.asp?haber_id=4047&yid=4...
Küresel sermaye dediğin tekeller, karteller karakaşın karagözün için gelmezler.
Karakaşına karagözüne pek güveniyor, RTE.
All the best, and many thanks,
Simon
This expression can be found here:
http://www.solbirlik.net/haber_detay.asp?haber_id=4047&yid=4...
Küresel sermaye dediğin tekeller, karteller karakaşın karagözün için gelmezler.
Karakaşına karagözüne pek güveniyor, RTE.
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
lit. your black eyebrows and eyes; meaning "for who you are"
Dear Simon,
This is a very sarcastic phrase in which the writer is saying basically "The capitalists don't come here because they like your looks. They come to exploit your labor/resources and make a profit" I would definitely NOT use the literal equivalent of black eyebrows and dark eyes when translating this.
All the best,
rob
This is a very sarcastic phrase in which the writer is saying basically "The capitalists don't come here because they like your looks. They come to exploit your labor/resources and make a profit" I would definitely NOT use the literal equivalent of black eyebrows and dark eyes when translating this.
All the best,
rob
Peer comment(s):
neutral |
Murad AWAD
: your black eyebrows and your black eyes
8 mins
|
agree |
omeros
: for who you are doesn't cover it, but usage in the sentence (because they like your looks) is well done. it also makes incorporating the following reference possible: "RTE trusts his looks a lot"
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks very good indeed"
1 hr
your black eyebrown/eye or idiomatically your beauty/handsomeness does not count!
I would use eitherone being subject to context involved.
2 days 21 hrs
for the good of their health
This is not a literal translation but rather a term that most UK English speakers will have heard and will understand. In the first occurence it would be appropriate but not in the second. The RTE rely too much on their appeal is a possible translation for the second.
Example sentence:
Companies don't advertise for the good of their health, they do it so you will buy their products
Discussion
The term is actually "kara kaşın kara gözün için". It refers to the interests of the subject and states that "they do not do whatever they do for your -black eyebrows and black eyes- (claiming that the person referred has these qualities is a form of praise in Turkish)".
An alternative of term is "babasının hayrına", which means (literally of course) "for the benefaction of his/her father". It is actually much more popular.