Nov 20, 2007 17:50
16 yrs ago
English term

curbing

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Hydraulics
The hydraulic unit of these large spherical valves are located in the middle of a gallery which also houses hydraulic accumulators at one end. There is currently no adequate retention provided around the groups. In case of a fire, a large oil leak could overflow the existing small drain trenches, and cause a large pool fire in this gallery, with possible fire extension to the hydraulic accumulators. ***Curbing*** the groups with adequate drains would be sufficient. An alternative to the ***curbing*** would be to install automatic water spray fire protection (sprinklers) at ceiling level over the entire area of the gallery, in order to maintain a control of the temperature in this confined area in case of a fire.

Merci d'avance!!

Proposed translations

54 mins
Selected

Voir ci-dessous

"To curb" peut signifier enrayer, contenir. Ici il s'agit donc de contenir l'incendie au moyen d'un système de drainage (drain). Une autre possibilité étant l'utilisation d'asperseurs ou sprinklers.
"Curbing the groups" revient à protéger les groupes au moyen d'un système de drainage destiné à contenir un éventuel incendie. C'est ce que je comprends en tout cas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour ces explications"
19 mins

entourage/enclavage/couronnement/endiguage

*
Something went wrong...
13 hrs

digue de rétention

Voir
www.bape.gouv.qc.ca/sections/mandats/gazoduc-montreal/docum... (bas page 5)

Je traduirais donc; "entourer les groupes d'une digue de rétention en construisant des drains de taille adéquate"

Endiguer peut aussi convenir, pour le second cas.

En espérant avoir été claire...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search