Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Your skin and bones turn into something beautiful
Russian translation:
из тонкой, звонкой и прозрачной ты превращаешься в изящную
Added to glossary by
koundelev
Jan 13, 2009 05:41
15 yrs ago
English term
Your skin and bones turn into something beautiful
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
A musical lyric. The whole stanza is:
Your skin and bones,
Turn into something beautiful.
And you know for you I'd bleed myself dry.
Not looking for literal translation, but adaptations that are beautiful and poetic.
Your skin and bones,
Turn into something beautiful.
And you know for you I'd bleed myself dry.
Not looking for literal translation, but adaptations that are beautiful and poetic.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jan 27, 2009 04:34: koundelev Created KOG entry
Proposed translations
+3
51 mins
Selected
из тонкой, звонкой и прозрачной ты превращаешься в изящную
Марк, это для пения или как?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-13 08:38:33 GMT)
--------------------------------------------------
...Предупреждать надо. (Цит. из "Обыкновенное чудо")
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-13 08:38:33 GMT)
--------------------------------------------------
...Предупреждать надо. (Цит. из "Обыкновенное чудо")
Note from asker:
Not quite... believe it or not, a real live person will tattoo the translation onto themselves. As such, 'space' is also an issue. |
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
2 hrs
|
Спасибо, Марина!
|
|
agree |
ganaa444
: еще компактнее пожалуйста
5 hrs
|
Спасибо, ganaa444! Компактнее низзя - устойчивое выражение на троекратном повторе (в чем заключается вся его прелесть) - придумал его не я, это - хорошо забытое старое
|
|
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: Георгий, а в чем идея превращения "из тонкой в изящную"? Вроде "что в лоб, что по лбу"...
16 hrs
|
"тонкая, звонкая и прозрачная" - это девочка-тростиночка, которая преращается в изящную девушку-женщину со всеми приятными глазу выпуклостями и впуклостями
|
|
agree |
Anna Fangrath (X)
: Высшиый класс
1 day 13 hrs
|
Спасибо, Анна!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
твоя душа и тело прекрасны
.
+1
2 hrs
Ты ночью звездной обернись, Я за тебя отдам жизнь...
Марк, я не знаю, почему вам нужен перевод именно с того места, которым вы начали цитату. По-моему, в песне эта строфа начинается немного раньше. Вот так:
Your skin,
Oh yeah your skin and bones,
Turn into something beautiful,
And you know,
For you I'd bleed myself dry,
Перевод только того отрывка, который вы привели, у меня не получается. А если рассматривать приведенный выше кусок, то вот мой вариант перевода.
Ты звездной ночью обернись.
Я за тебя отдам (всю) жизнь -
Последней капли крови не жаль.
Звездная ночь там фигурирует в самом начале песни, но при желании ее не трудно заменить на что-нибудь более оригинальное.
"Всю" я вставила только для точного следования стихотворной структуре строки, но , по-моему, мелодия песни не пострадала бы и без этого слога. В общем, мне в смысловом плане "всю" здесь не очень нравится, но ничего изящнее придумать не могу. Если вам не жалко, выкиньте его к чертовой бабушке :о)
Your skin,
Oh yeah your skin and bones,
Turn into something beautiful,
And you know,
For you I'd bleed myself dry,
Перевод только того отрывка, который вы привели, у меня не получается. А если рассматривать приведенный выше кусок, то вот мой вариант перевода.
Ты звездной ночью обернись.
Я за тебя отдам (всю) жизнь -
Последней капли крови не жаль.
Звездная ночь там фигурирует в самом начале песни, но при желании ее не трудно заменить на что-нибудь более оригинальное.
"Всю" я вставила только для точного следования стихотворной структуре строки, но , по-моему, мелодия песни не пострадала бы и без этого слога. В общем, мне в смысловом плане "всю" здесь не очень нравится, но ничего изящнее придумать не могу. Если вам не жалко, выкиньте его к чертовой бабушке :о)
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
: здорово, молодец!
53 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
ganaa444
: Sorry. Beautiful translation. But it's for tatto, Space is vital
4 hrs
|
Actually the original is not much shorter. I guess the tattoo junkie will have to rethink either the content or the publishing space. :o)
|
2 hrs
:)
себя до праха иссушить готов,
когда б твоя физическая плоть
прекрасным нечто обернулась
когда б твоя физическая плоть
прекрасным нечто обернулась
9 hrs
ты становишься неосязаемой и прекрасной как ангел
Здесь используется противопоставление - "your skin and bones" как олицетворение чего-то материального и "something beautiful" как нечто духовное, неплотское. По этой причине я добавила слово "ангел", чтоб показать нематериальную, а духовную сущность.
6 days
Ты влечёшь красотой неземной
Ты влечёшь красотой неземной
Discussion
ИМХО, тут скорее идея развития персонажа во времени: из тощего подростка ты стала такой красоткой...