Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
corporation registrar
Italian translation:
Conservatore del Registro delle Società / Conservatoria del Registro delle Società
Added to glossary by
Sara Maghini
Oct 26, 2010 08:48
13 yrs ago
25 viewers *
English term
corporation registrar
English to Italian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
"Provide a copy of articles of incorporation, as amended to date, for the Company and each of its subsidiaries, as well as the certificate(s) of incorporation and applicable corporation registrar registrations, licenses and authorizations in connection with the business of the Company".
Non capisco se si tratti di un apersona fisica o di un ente, e come si può rendere in italiano.
Grazie a tutti!
Non capisco se si tratti di un apersona fisica o di un ente, e come si può rendere in italiano.
Grazie a tutti!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Conservatore del Registro delle Società / Conservatoria del Registro delle Società | Oscar Romagnone |
2 | registrazioni Registrar della società / impresa | Elena Favero |
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
Conservatore del Registro delle Società / Conservatoria del Registro delle Società
"...e delle relative/competenti iscrizioni effettuate dal Conservatore del Registro delle Società per azioni ecc..."
oppure (nel secondo caso)
"...e delle relative/competenti iscrizioni presso la Conservatoria del Registro delle Società per azioni ecc..."
In base al dizionario Picchi il 'Registrar" è innanzitutto una persona fisica e corrisponde alla figura di un Conservatore (di qualsiasi pubblico registro e, nel nostro caso, del Registro delle Società per azioni); tuttavia viene riportato anche un secondo significato corrispondente al luogo fisico in cui tale pubblico ufficiale esercita le sue funzioni che permetterebbe di tradurre tale termine con "Conservatoria".
Il 'Registrar of Companies', ad esempio, viene tradotto con 'Conservatore del Registro delle Società" ma anche, semplicemente, come "Conservatoria del Registro delle Società/delle Imprese"...
"Corporation" infine è, più specificatamente, la "società per azioni".
oppure (nel secondo caso)
"...e delle relative/competenti iscrizioni presso la Conservatoria del Registro delle Società per azioni ecc..."
In base al dizionario Picchi il 'Registrar" è innanzitutto una persona fisica e corrisponde alla figura di un Conservatore (di qualsiasi pubblico registro e, nel nostro caso, del Registro delle Società per azioni); tuttavia viene riportato anche un secondo significato corrispondente al luogo fisico in cui tale pubblico ufficiale esercita le sue funzioni che permetterebbe di tradurre tale termine con "Conservatoria".
Il 'Registrar of Companies', ad esempio, viene tradotto con 'Conservatore del Registro delle Società" ma anche, semplicemente, come "Conservatoria del Registro delle Società/delle Imprese"...
"Corporation" infine è, più specificatamente, la "società per azioni".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora!"
23 mins
registrazioni Registrar della società / impresa
se la trduzione riguarda la realtà australiana, Registrar è un ente governativo:
http://www.oric.gov.au/
http://www.oric.gov.au/
Something went wrong...