May 30, 2012 08:51
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
"por ocurrencia y agregado"
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Salve a tutti! Sto avendo serie difficoltà nella traduzione di questi due termini appartenenti all'ambito delle assicurazioni. La frase completa è la seguente: "La responsabilidad de los aseguradores no excedera sin embargo de 10.000.000 USD por ocurrencia y agregado por el periodo de la Poliza"
Consultando questo link http://www.mutualevante.com/abc-del-seguro#o ho trovato queste due definizioni:
Ocurrencia: "Evento que produce daños personales o patrimoniales a un tercero. Exposición repetida, gradual o continua, de una condición adversa, que no es ni pretendida ni esperada, con el resultado de daños personales y/o daños patrimoniales a una tercera parte. Contrasta con accidente, que es una ocurrencia repentina". Mi è tato suggerito il termine "sinistro" ma la frase "contrasta con accidente" che leggo nella definizione mi fa sorgere non pochi dubbi.
Agregado: La mayor suma recuperable de un único siniestro o durante un período de la póliza o de un proyecto único. Mi è stato suggerito "tetto massimo di rimborso". A me non sembra male! Voi cosa ne pensate?
Consultando questo link http://www.mutualevante.com/abc-del-seguro#o ho trovato queste due definizioni:
Ocurrencia: "Evento que produce daños personales o patrimoniales a un tercero. Exposición repetida, gradual o continua, de una condición adversa, que no es ni pretendida ni esperada, con el resultado de daños personales y/o daños patrimoniales a una tercera parte. Contrasta con accidente, que es una ocurrencia repentina". Mi è tato suggerito il termine "sinistro" ma la frase "contrasta con accidente" che leggo nella definizione mi fa sorgere non pochi dubbi.
Agregado: La mayor suma recuperable de un único siniestro o durante un período de la póliza o de un proyecto único. Mi è stato suggerito "tetto massimo di rimborso". A me non sembra male! Voi cosa ne pensate?
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | il massimale di .... a sinistro | Marika Costantini |
3 | Sinistro e tetto massimo di rimborso | Francesco Moschella |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
il massimale di .... a sinistro
io la capisco così..questa somma è l'importo massimo rimborsabile per ogni sinistro e costituisce il massimale (appunto, il tetto massimo del rimborso).
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2012-05-30 09:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
in pratica "la responsabilità degli assicuratori non supererà/eccederà il massimale di USD 10.000.000 a sinistro". "ocurrencia" e "accidente" sono sinonimi, potresti tradurre uno con "sinistro" e l'altro con "incidente/infortunio", a seconda del tuo contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2012-05-30 09:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
in pratica "la responsabilità degli assicuratori non supererà/eccederà il massimale di USD 10.000.000 a sinistro". "ocurrencia" e "accidente" sono sinonimi, potresti tradurre uno con "sinistro" e l'altro con "incidente/infortunio", a seconda del tuo contesto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins
Sinistro e tetto massimo di rimborso
anche io ho trovato gli stessi termini
Something went wrong...