Glossary entry

English term or phrase:

office of Transgender Health Empowerment

Italian translation:

ufficio per l\'empowerment sanitario dei transgender

Added to glossary by Rosario Liberto
Nov 17, 2012 14:53
11 yrs ago
English term

office of Transgender Health Empowerment

English to Italian Medical Medical (general)
Salve, sto traducendo un articolo di stampo giornalistico e non riesco a trovare la definizione in italiano di un ufficio di Washington (messo tra virgolette).

La frase intera è la seguente :

This year was a bloody one for transgender women of color in Washington, D.C. In late July, Lashai McLean was shot to death 10 blocks away from the office of ''Transgender Health Empowerment'' in Northeast D.C.

Pensavo di tradurre ''Transgender Health Empowerment'' come ''ufficio per la tutela sanitaria dei transessuali'', ma non so se sia corretto.
Change log

Nov 17, 2012 18:47: Danila Moro changed "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (specific)" from "Journalism" to "Medical (general)"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

ufficio per l'empowerment sanitario dei transgender

Oggi si parla di empowerment, tecnicismo che non si traduce in campo sociale e sanitario

http://www.emi.it/presentazione/pres1787-9.html

L’empowerment costituisce uno strumento e al tempo stesso un fine della promozione della salute.
L’Organizzazione Mondiale della Sanità (WHO – World Health Organization), con la
Dichiarazione di Alma Ata (1978), la Carta di Ottawa (1986), la Dichiarazione di Jakarta (1998) e
la Carta di Bangkok (2005), ha affermato a più riprese che l’azione di comunità e l’empowerment
sono pre-requisiti per la salute. I principi sottolineati dalla WHO trovano riscontro a livello europeo
anche nell’attuale “Programma di azione comunitaria in materia di salute pubblica (2008-2013)”, in
cui la partecipazione e l’influenza dei cittadini sui processi decisionali, costituiscono i valori su cui
si fonda la strategia comunitaria (Commissione delle Comunità Europee, 2007). A livello italiano, il
Piano Sanitario Nazionale 2006-2008, introduce per la prima volta il termine empowerment in un
documento programmatorio nazionale, affermando che attraverso tale processo si punta ad erogare
cure efficaci ed appropriate sotto il profilo clinico ed etico e, nel contempo, garantire il massimo
livello possibile di equità nell’uso delle risorse.
Poiché in letteratura sono presenti numerose definizioni di E., si ritiene opportuno favorire la
condivisione di un significato univoco del termine, attraverso la presente nota sintetica. Un
definizione condivisa di E. risulta propedeutica alla costruzione di uno strumento ad hoc finalizzato
al monitoraggio.

http://www.agenas.it/agenas_pdf/Nota_metodologica_empowermen...

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
per transgender

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-17 16:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.wikipedia.org/wiki/Empowerment

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-17 16:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.provincia.bz.it/sanita/download/SELBSTVERANTWORTU...
Peer comment(s):

agree Danila Moro
2 hrs
grazie Danila
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti."
8 mins

ufficio per la tutela e il miglioramento della salute dei transessuali

io lo lascerei in inglese e metterei la traduzione tra parentesi o in nota

Note from asker:
Grazie Federica.
Peer comment(s):

neutral Alessandra Meregaglia : empowerment non significa tutela, semmai implica una partecipazione sociale e sanitaria attiva da parte del soggetto interessato
1 hr
Something went wrong...
1 hr

ufficio per "l'empowerment" della salute dei transgender

"Transessuale" e "transgender" non sono la stessa cosa.

transessüale s. m. e f. e agg. [comp. di tran(s)- e sessuale]. – 1. Persona il cui comportamento sessuale è caratterizzato dalla non accettazione del proprio sesso e dall’identificazione in quello opposto
http://www.treccani.it/vocabolario/tag/transessuale/

Transgender:
Chi adotta indifferentemente atteggiamenti e comportamenti sessuali sia maschili che femminili;
http://www.treccani.it/vocabolario/transgender/

“Empowerment” è spesso lasciato in inglese in quanto non è possibile tradurlo con una sola parola.
Forse la cosa migliore è non tradurlo e spiegare il significato tra parentesi.

empowerment s. m. inv. Accrescimento di potere, miglioramento
http://www.treccani.it/vocabolario/empowerment_(Neologismi)/

Il concetto di “empowerment” del paziente riguarda il suo coinvolgimento più ampio nel processo di cura della salute e di gestione della malattia come parti integranti della vita di tutti i giorni. La capacità di auto-gestione offre ai pazienti la possibilità non solo di contribuire in prima persona alla cura della loro salute, ma anche di essere più in controllo della loro malattia
http://www.ich.com.usi.ch/research_dettaglio_progetto?id=647


"Empowerment” è un concetto centrale della visione di promozione della salute della WHO. La sua importanza nella promozione della salute e nella prevenzione delle malattie è ben riconosciuta nella Dichiarazione di Alma-Ata (1) e nella Carta di Ottawa sulla Promozione della Salute.
http://raffaelebarone.wordpress.com/2011/10/23/l’empowerment...



--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-11-17 22:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

empowerment" della salute
http://www.sipsot.it/html/ricercafolder/Orgz/psicologoinospe...



Empowerment della salute
http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=w...

Note from asker:
Grazie a tutti.
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : empowerment della salute non ha alcun senso; si puà "empower solo una persona// un paio di link in rete non mi sembrano molto significativi...
1 hr
Ma che dici? guarda per es. :empowerment della Salute - http://www.medicareformazione.it/html/1.html //Prima di esprimere giudizi affrettati ci si dovrebbe perlomeno documentare//Neanche di fronte all'evidenza ...
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

transgender/transessuale

La questione dell'uso di questi due termini, soprattutto in italiano, è complessa. Ti segnalo la spiegazione di Wikipedia per poterti fare un'idea di come l'uso sia in qualche modo non definito una volta per tutte, dipendente dal contesto, dal tipo di testo in cui compare e da chi lo usa, in modo che tu possa avere qualche elemento di riflessione per la operare una scelta.

http://it.wikipedia.org/wiki/Transgender
Note from asker:
Grazie Danila.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search