Mar 17, 2014 22:13
10 yrs ago
English term

amortization of intangibles created by acquisitions and restructuring and...

English to Polish Bus/Financial Other
Wiem, że to pytanie jest długaśne, ale uprzejmie proszę czytać dalej.

Fraza pochodzi z tekstu, który ma przystępnie tłumaczyć pojęcia finansowe takie jak przychód, koszty własne, koszty operacyjne, zysk brutto itp. niefinansowym pracownikom firmy.

Zasadniczo sprawa łatwa i przyjemna. Ale w ostatnim momencie jakiś wysoko postawiony Francuz „poprawił” angielską definicję EBIT.

Obecnie wygląda ona następująco:

Earnings before Interest and Tax, also called EBIT, is an indicator of a company's profitability, calculated as revenue minus expenses, minus share-based compensation, amortization of intangibles created by acquisitions and restructuring and combination items excluding tax and interest.

Tak naprawdę moje pytanie dotyczy całego fragmentu 'amortization of intangibles created by acquisitions and restructuring and combination items', a w szczególności tego, z czym łączą się 'and restructuring' oraz 'and combination items' pod koniec tego zdania.

Jeśli to jest przystępny język, to ja jestem królowa szwedzka. Co też klientowi nadmieniłem, ale wspomniany Francuz jest zbyt wysoko postawiony, żeby można było zignorować jego wkład w tekst.

Za wszelką pomoc w rozwikływaniu sensu tego zdania będę bardzo wdzięczny.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

amortyzacja wartości niematerialnych i prawnych powstałych w wyniku nabycia i restrukturyzacji

Propozycja
Note from asker:
Dziękuję za odpowiedź. Czy zatem następujące po tym 'combination items' łączą się z drugim 'minus', czyli są na tym samym poziomie co 'share-based compensation' i 'amortization of...'?
Peer comment(s):

agree mike23
22 hrs
dziękuję
agree Dimitar Dimitrov
2 days 9 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search