Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
praticabilité légère
German translation:
leichte Beanspruchung/Belastbarkeit
Added to glossary by
Robert Paulig
Jul 14, 2015 11:15
8 yrs ago
French term
praticabilité légère
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Trocknungszeiten
Bonjour,
ich sitze an einem Datenblatt eines belgischen Chemikalien-Herstellers. Im konkreten Fall geht es um ein Bindemittel für spezielle Natursteinbeschichtungen, die zur Veredelung von Objekten wie z. B. Swimmingpools eingesetzt werden.
Bei den technischen Daten des Produkts werden die für die jeweiligen Arbeitsschritte einzuhaltenden Trocknungszeiten aufgelistet, u.a. "praticabilité légère" was nach der saloppen Auskunft des Kunden bedeutet, dass man auf dem behandelten Untergrund herumlaufen kann, jedoch nicht gleich mit einem Haufen Freunde und ohne eine Party zu veranstalten.
Humidité de l’air 65% min et 90% max
Proscrire l’utilisation d’appareils pouvant assécher l’humidité de l’air (déshumidificateur, air conditionné, …) 1 semaine avant et après le chantier ainsi que pendant l’application.
Humidité du support < 3%
Temps d’ouverture (à 20°C) Env. 20 min
Temps de séchage (à 20°C)
Sec au toucher : 1h
Circulation légère : 8h
Entre les couches : 8h à 24h
***Praticabilité légère*** : 72h
Séchage complet : 7 jours
Kennt jemand adäquate deutsche Entsprechungen für die einzelnen Trocknungszeiten (ich stelle diese separat hier ein)?
Herzlichen Dank für jeden Hinweis.
ich sitze an einem Datenblatt eines belgischen Chemikalien-Herstellers. Im konkreten Fall geht es um ein Bindemittel für spezielle Natursteinbeschichtungen, die zur Veredelung von Objekten wie z. B. Swimmingpools eingesetzt werden.
Bei den technischen Daten des Produkts werden die für die jeweiligen Arbeitsschritte einzuhaltenden Trocknungszeiten aufgelistet, u.a. "praticabilité légère" was nach der saloppen Auskunft des Kunden bedeutet, dass man auf dem behandelten Untergrund herumlaufen kann, jedoch nicht gleich mit einem Haufen Freunde und ohne eine Party zu veranstalten.
Humidité de l’air 65% min et 90% max
Proscrire l’utilisation d’appareils pouvant assécher l’humidité de l’air (déshumidificateur, air conditionné, …) 1 semaine avant et après le chantier ainsi que pendant l’application.
Humidité du support < 3%
Temps d’ouverture (à 20°C) Env. 20 min
Temps de séchage (à 20°C)
Sec au toucher : 1h
Circulation légère : 8h
Entre les couches : 8h à 24h
***Praticabilité légère*** : 72h
Séchage complet : 7 jours
Kennt jemand adäquate deutsche Entsprechungen für die einzelnen Trocknungszeiten (ich stelle diese separat hier ein)?
Herzlichen Dank für jeden Hinweis.
Proposed translations
(German)
3 | leichte Beanspruchung/Belastbarkeit | Andrea Halbritter |
4 | vorsichtig belastbar | Ina Schuessler |
4 | vorsichtig begehbar | Geneviève von Levetzow |
Proposed translations
15 mins
Selected
leichte Beanspruchung/Belastbarkeit
Siehe hier:
http://www.loba.de/fileadmin/site_structure/produkte/10508/d...
Teils findet man auch "leichte Belastbarkeit".
http://www.loba.de/fileadmin/site_structure/produkte/10508/d...
Teils findet man auch "leichte Belastbarkeit".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für die wertvollen Beiträge!"
29 mins
vorsichtig belastbar
Für die Trockungszeiten scheinen Formulierungen wie
Begehbar nach ... (scheint mir für "circulation légère" zu passen)
Überlackierung nach ... (für "entre couches")
Vorsichtig belastbar nach ... (scheint mir für "practicabilité légère" zu passen)
Endhärte nach ... (für "séchage complet")
Begehbar nach ... (scheint mir für "circulation légère" zu passen)
Überlackierung nach ... (für "entre couches")
Vorsichtig belastbar nach ... (scheint mir für "practicabilité légère" zu passen)
Endhärte nach ... (für "séchage complet")
19 hrs
Discussion