Glossary entry

German term or phrase:

was es grad het

English translation:

Drink of the day

Added to glossary by Susanne Rindlisbacher
Apr 27, 2016 10:37
8 yrs ago
1 viewer *
German term

was es grad het

German to English Other Cooking / Culinary Swiss German drinks
Hi everyone,

I'm translating a drinks menu which has this one item under the category "Eistee und Limonade" (which I'm assuming is iced tea and sodas rather than lemonade). The item is "was es grad het", in quotation marks just like that.

I'm guessing it's Swiss for something like "was es gerade gibt", so my best attempt is "Assorted soft drinks", but that comes up elsewhere in the menu at a different price, so I'm a little stuck...

Does anyone have any ideas?

Thanks!
Change log

Apr 28, 2016 20:08: Murad AWAD changed "Term asked" from "\\\"was es grad het\\\"" to "was es grad het"

Apr 28, 2016 22:09: Susanne Rindlisbacher Created KOG entry

Discussion

KWood (asker) Apr 28, 2016:
Hi everyone!
Thanks so much for all your creative suggestions! I checked with the client and it meant 'was es gerade gibt im Restaurant' - I suggested a couple of different options and they said 'Drink of the day' was their favourite.

Thank you again everyone for your input! :)
Ramey Rieger (X) Apr 28, 2016:
More possibilities, ALL depending on whether it's seasonal:
Nature's surprise
Whatever's in the garden
Garden surprise/delight
Björn Vrooman Apr 28, 2016:
Yes, I thought that was witty input, which I've come to expect from you :)

I know now what issue I have with "Drink of the day" (and possibly "today's special" and the like): Usually, it is not a subcategory of something. The drink of the day is the drink of the day, period - not the "iced tea of the day" or similar (that's why I suggested "flavor").

PS: What about "Whatever nature's offering" to stick with your suggestion? Does sound very organic :)
Ramey Rieger (X) Apr 28, 2016:
@Björn whatever nature provides is still my favo(u)rite :-). Anything with special reminds me of diners in the States.
Björn Vrooman Apr 28, 2016:
@Ramey "Today's special" would remove "seasonal." / "Flavor of the day"?
Björn Vrooman Apr 28, 2016:
@Susanne I said I still think of it that way - but I could never warm up to drinking it. Too much lactic acid for my taste buds.
Susanne Rindlisbacher Apr 28, 2016:
Und in der Schweiz würde niemand Rivella als Limonade bezeichnen :-)
Ramey Rieger (X) Apr 28, 2016:
Yes, again I took Susanne's information into account when I posted my suggestion. Making sirups/syrups is an wonderful Swiss tradition. Most people make their own, and all my recipes are from Swiss friends.
Björn Vrooman Apr 28, 2016:
Good question, Ramey.

I believe Susanne is right to point out the difference between German Limonade and the Swiss German version (first thing I think of is still Rivella).

But have you ever seen a sign saying "whatever we happen to have"? I assume it's seasonal and depends on what type of ingredients you can get (as Susanne said: "Dazu gibt man, je nachdem, was man gerade hat, andere Zutaten wie Holunderblüten, Minzblätter, Zitronenmelisse, etc.").

"Drink of the Day" would be more to my liking but I still end up calling that into question - maybe because the last time I read something like that, it said you could keep the glass :)
Ramey Rieger (X) Apr 28, 2016:
Sorry Freeklfluweel! Didn't catch that!
@Björn that's the question, ARE they seasonal?
Susanne Rindlisbacher Apr 28, 2016:
"was es grad het" means "whatever we happen to have". "S'het, solang s'het" means "while stock lasts".
Björn Vrooman Apr 28, 2016:
Yes, you did. I used it to compare both expressions. I hope you don't mind.
freekfluweel Apr 28, 2016:
12:40 27 Apr link already provided
Björn Vrooman Apr 28, 2016:
Hi Ramey What do you think of "Seasonal special"? Makes it sound too important?
Ramey Rieger (X) Apr 28, 2016:
Oops! whatever is in stock on the clothing site.
Ramey Rieger (X) Apr 28, 2016:
Hi Björn didn't see the phrase on the clothing site.
Björn Vrooman Apr 28, 2016:
Funny, I am about to add a reference for what Chiwi just said:
http://3tannen.ch/de/tagesmenues/es het solangs het

Here, you got another example of the asker's phrase (clothing this time):
http://www.hcwisle.ch/clubdesk/www?p=1000081

I don't think they both mean the same, though.
Ramey Rieger (X) Apr 28, 2016:
Also yes but is the selection whimsical? supplier dependent? seasonal? These are the critical questions.
Yimu.W Apr 28, 2016:
S’het so lang s’het During the time I lived in Bern, I came upon this phrase often, which means - while stocks last. So exactly, what is currently available/seasonal drinks depending on the context would be the correct translation here.
Ramey Rieger (X) Apr 28, 2016:
Yes which brings us back to asking the client.
Kirsten Bodart Apr 28, 2016:
seasonal drinks is a good idea, but you should be absolutely certain the menu differs according to the season and not according to the whim of the purchaser. 'What nature provides' is also a beauty, but same problem.
Ramey Rieger (X) Apr 27, 2016:
If you would like something a bit snazzy- "what nature provides"
KWood (asker) Apr 27, 2016:
Seasonal drinks is a good suggestion, thank you freekfluweel. I will check with the client whether it means 'what is available here' i.e. in the restaurant, or 'what is available at the moment' i.e. seasonal
Ramey Rieger (X) Apr 27, 2016:
hi KWood If YOU'RE guessing, then WE'RE shooting empty water pistols. Please ask the client what is meant, first, then we can help you translate it - unless, of course, there just happens to be an honoured colleague in the know out there.
freekfluweel Apr 27, 2016:
presently/currently available http://www.hcwisle.ch/clubdesk/www?p=1000081

seasonal drinks

Proposed translations

+1
20 mins
German term (edited): \"was es grad het\"
Selected

Drink of the day

In der Schweiz ist "Limonade" nicht "soda". Es ist ein Getränk, das in der Regel aus Wasser, Zucker und Zitronensaft besteht. Dazu gibt man, je nachdem, was man gerade hat, andere Zutaten wie Holunderblüten, Minzblätter, Zitronenmelisse, etc.
Note from asker:
Ahh I see! Fantastic, thank you Susanne.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD
5 hrs
Danke, Johanna
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins
German term (edited): \"was es grad het\"

Whatever we happen to have...

is my guess
What kind of restaurant/café is it? Seems rather strange
Note from asker:
It's a fancy catering company - the whole menu is in German but there are a couple of things thrown in in Swiss German, such as 'Huusgmachts' and 'Fiirabigbier'
Peer comment(s):

agree Eleanore Strauss : I would have suggested the same or 'whatever happens to be around' - a fluent speaker of Swiss German, I can help you with the other terms you mention. e.g. Huusgmachts is home made while Fiirabig refers to the end of the work day (feierabend)
1 hr
agree Michael Martin, MA : Gets the meaning across best. But what's the best wording? Perhaps also "whatever we have available today" or "whatever we can find"?
1 day 3 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs
German term (edited): \"was es grad het\"

what nature provides

For what it's worth



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-27 14:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

Better - what nature currently provides
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : Something witty wouldn't be wrong. I'd choose a present progressive over "currently," but details, details.
22 hrs
Yes, currently is awkward, whatever nature's offering/providing is certainly better.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search