Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
arrangement
Portuguese translation:
Acordo (de ensaio clínico)
Added to glossary by
Andre Damasceno
Aug 28, 2018 16:06
5 yrs ago
10 viewers *
English term
arrangement
English to Portuguese
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Discuss with the other the terms of a clinical trial arrangement (“Arrangement”).
Em outro trecho do texto aparece o termo "This letter agreement (“Agreement”)", o qual traduzi como carta-acordo (acordo), portanto, a tradução para "Arrangement" não poderia ser a mesma.
Em outro trecho do texto aparece o termo "This letter agreement (“Agreement”)", o qual traduzi como carta-acordo (acordo), portanto, a tradução para "Arrangement" não poderia ser a mesma.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | Acordo (de ensaio clínico) | Ana Costa |
4 | processo de | Mario Freitas |
4 | preparativos | Vivian Saboia |
Proposed translations
2 mins
Selected
Acordo (de ensaio clínico)
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-08-28 16:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
No contexto da sua descrição eu diria que "arrangement" é /acordo/ e letter agreement" /carta-contrato/
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-08-28 16:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
Em resposta à sua questão eu não diria isso. Diria que "Arrangement" seria traduzido como /Acordo/ e "agreement" seria /contrato/, uma vez que existe a figura /Carta- contrato/.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-08-28 16:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
No contexto da sua descrição eu diria que "arrangement" é /acordo/ e letter agreement" /carta-contrato/
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-08-28 16:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
Em resposta à sua questão eu não diria isso. Diria que "Arrangement" seria traduzido como /Acordo/ e "agreement" seria /contrato/, uma vez que existe a figura /Carta- contrato/.
Note from asker:
Obrigado, Ana. Seguindo essa lógica, ambas as traduções para "agreement" e "arrangement" entre parênteses serão "acordo". Não vê problema nisso? Lembrando que busco opiniões relativas ao português do Brasil. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
processo de
Sugestão
18 hrs
preparativos
Sugestão
Discussion
Não necessariamente a palavra "disposição", mas a ideia. Em português simples eu diria assim: "Discuta com o colega(parceiro, sócio) os termos apresentados/estabelecidos em ensaio clínico."
Acredito que ali a palavra "arrangement" não mude o sentido da frase, mas apenas complemente...