Apr 17, 2019 17:36
5 yrs ago
1 viewer *
English term
scripted by
English to Italian
Art/Literary
Psychology
audiolibro
See, people that are heavily scripted by their own upbringing or by their circumstances, and they have no personal vision of their proactive capability, all they do is live by other people’s agendas, scripts, roles.
Non mi è facile rendere questa parte, ho provato con "Sai, chi è fortemente influenzato dall’educazione o dalle circostanze, e chi non ha una visione personale della propria capacità proattiva, non fa altro che vivere secondo i programmi, il copione, i ruoli degli altri."
In realtà non ho reso il concetto inglese. Non si tratta di influenza ma di un copione scritto, abbiamo un verbo italiano, un modo per rendere il concetto?
Grazie, mille.
Non mi è facile rendere questa parte, ho provato con "Sai, chi è fortemente influenzato dall’educazione o dalle circostanze, e chi non ha una visione personale della propria capacità proattiva, non fa altro che vivere secondo i programmi, il copione, i ruoli degli altri."
In realtà non ho reso il concetto inglese. Non si tratta di influenza ma di un copione scritto, abbiamo un verbo italiano, un modo per rendere il concetto?
Grazie, mille.
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | ancorato al copione della propria educazione | Danila Moro |
3 | sceneggiato da | Giuseppe Gambarini (X) |
3 | limitato da | Giovanna Arnao |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
ancorato al copione della propria educazione
Un modo per aggirare l’ostacolo della mancanza di un verbo.
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2019-04-17 18:20:47 GMT)
--------------------------------------------------
:)
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2019-04-17 18:20:47 GMT)
--------------------------------------------------
:)
Note from asker:
Colpo magistrale, Danila... mi mancavi! Grazie! :) |
Peer comment(s):
agree |
R. R.
: :)
19 mins
|
Grazie, ciao Rita!
|
|
agree |
Giuseppe Gambarini (X)
6 hrs
|
Grazie :)
|
|
agree |
Giacomo Mantani
13 hrs
|
grazie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
sceneggiato da
Il verbo esiste ed è sceneggiare, ma è inusuale e di non facile pronuncia. Usere anche io una perifrasi come è già stato suggerito.
Note from asker:
Sì, infatti. Il verbo per quanto esista suona inappropriato e stona molto. Noi non lo useremmo in questo contesto. |
14 hrs
limitato da
L'idea è che questo "copione" limita le scelte del soggetto, quindi opterei per questo tipo di traduzione invece che per una letterale :)
Note from asker:
peccato averti letto in ritardo. :) Era da prendere in considerazione. |
Discussion