Dec 5, 2020 16:09
3 yrs ago
22 viewers *
Portuguese term

Lutuosas

Portuguese to English Other Law (general) English UK
This is in the title of a temporal (or should I say temporality?) table.

I found an explanation in the dictionary at https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/lutuo... but I still can't figure out the proper translation for this.

"1. antigo direito recebido pelo senhorio direto por morte do enfiteuta
2. noticiário do falecimento de pessoas; necrologia"

Any help will be much appreciated.

Thanks.

Discussion

Ana Costa (asker) Dec 7, 2020:
@Mark Thank you, Mark, for your very thorough explanation, which also leads me to believe that your point of view makes completely sense!
Mark Robertson Dec 7, 2020:
A. Lutuosa has 4 meanings:
1. Direito que os donatários recebiam por morte dos seus rendeiros,
2. Direito que os bispos recebiam pela vagatura de uma igreja que deles dependesse.
3. Espécie de seguro de vida.
4. Noticiário de falecimentos.

Dicionário Priberam

B. There is no context. Oliveira has opted for definition 1.

I suggest that definitions 1 and 2 are the least likely possibilities, because:

i) Definition 1 is an archaic legal term, which refers to a feature of emphyteusis (enfiteuse in PT, also referred to as emprazamento or aforamento).
ii) a) The 2002 Brazilian Civil Code prohibited the creation of enfiteuses
b) In Portugal, the enfiteuse was abolished by Decree-Law no. 195-A/76, as amended by Laws nos. 22/87 and 108/97.
iii) Meaning 2 is an even more archaic legal term.
iv) The source term appears in an archive document classification table to structure the organisation of documents and facilitate searches.
v) It is therefore reasonable to conclude that a lutuosa is a type of document.
vi) Is it not more likely that a public archive would contain searchable death notices/obituaries rather than documents regarding an obsolete legal right?
Ana Costa (asker) Dec 6, 2020:
@ Renata Thank you, Renata. This was very helpful!
Oliver Simões Dec 6, 2020:
#Renata From what I understood, t’s not necessarily a contract. The only context provided was the information that it’s a table with the term as the header and nothing else! Of course, it doesn’t hurt to consult the client to find out if they can provide additional information.
Renata Machado Dec 5, 2020:
See the Law of Property Act 1925/ UK. => "Lessor interests, rights and liabilities", direito do senhorio direto gerado em face da morte do enfiteuta, ou seja, o morador de suas terras. Um rendeiro falecido seria o chamado "Lessee". Depende. logicamente, do que foi contratado no contrato de "Rights ans Liabilities of Lessor and Lessee". Precisa considerar neste caso, se o "Lesse" é "major" , Se o "lessor" é o devido possuidor do direito: "hold a title and authority to really make that lease", e ... principalmente, se o "lessee" e o "lessor" encontravam-se em "sane mind" para assinar uma contratação de "immovable property" (isto é: um flat/apartamento, casa, loft etc) para que o "!interest" exista e ainda em contrato de até 11 meses. Para contratos como no Brasil de 1 ano, 12 meses, dê ums estudada na Section 107 da Transfer Property Act, 1882 de "Registered document". Comprovada qq tipo de "coercion" de qq forma, ou "undue influence", o contrato não será valido, sendo as lutuosas, "Lessor interests" invalidados, não tendo o direito de receber nada da propriedade agrícola, ou de manufatura etc.
Oliver Simões Dec 5, 2020:
@Ana De nada. Vou colocar a resposta em votação. Bom trabalho!
Ana Costa (asker) Dec 5, 2020:
@Oliveira Simões Muito obrigada pela ajuda e sugestão!
Oliver Simões Dec 5, 2020:
@Ana Penso que não existe tradução para o inglês, pois trata-se de uma prática contratual do antigo Império Romano, embora alguns países adotem o sistema enfitêutico (ou derivados dele), por exemplo, Canadá e Portugal. Segundo artigo encontrado na Wikipedia, em algumas circunstâncias a propriedade (terra) era devolvida ao senhorio (proprietário) devido à morte do enfiteuta (arrendatário-comprador), em caso de não pagamento, etc. Veja https://en.wikipedia.org/wiki/Emphyteusis

Parece-me que a definição no. 1 na Infopedia é a que faz mais sentido. O que acha de deixar o termo em português e colocar uma explicação entre parênteses? Algo assim: Lutuosas (landlord’s property acquired as a result of the lessee’s death). Penso que “emphyteuta” seria mais preciso, no lugar de “lessee”, porém é um termo praticamente desconhecido do falante comum do inglês.
Ana Costa (asker) Dec 5, 2020:
@ Lara Hi, Lara! This "temporality" or "temporal" table should be used in (Public) Archives in order to help classify, sort and organise the documents according to their subject matter. In this case, "Lutuosas" is the subject matter.
Lara Barnett Dec 5, 2020:
@ Ana What exactly is the document for that you are translating? i.e. what type of document is it? Also, what is the "temporality table" for?
Ana Costa (asker) Dec 5, 2020:
Olá, Oliveira Simões. É uma tabela que serve de base para o arquivo de documentos. Contém o assunto do documento (neste caso, "lutuosas"), descrição/exemplos (neste caso, não tem) e observações.
Oliver Simões Dec 5, 2020:
Contexto adicional Olá, Ana. Pode nos dizer que tipos de informação contém a tabela?

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

death notices / obituaries

See discussion entry
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Mark!"
51 mins

Lutuosas (landlord’s property acquired after lessee’s death)

Sugestão conforme discussão na seção de comentários.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search