Glossary entry

Russian term or phrase:

Дознаватель...постановил:

English translation:

The inquiry officer has resolved

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Dec 21, 2021 17:53
2 yrs ago
23 viewers *
Russian term

Дознаватель...постановил:

Russian to English Law/Patents Law (general)
Дознаватель ОД отдела МВД России по району _____ г. Москвы, рассмотрев материал проверки,

УСТАНОВИЛ:

.......

Принимая во внимание, что имеются достаточные данные, указывающие на признаки преступления, предусмотренного ст... ____ УК РФ...,

ПОСТАНОВИЛ:

...

Копия настоящего постановления направлено ____ межрайонному прокурору...

Ordered (и постановление - order)? Или Decided (и, соответственно, Decision)?

Можно ли про постановление дознавателя сказать order, или это прерогатива суда (приказ или постановление суда)?
Change log

Dec 23, 2021 15:05: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

responder (asker) Dec 23, 2021:
Вот поэтому я и не согласен с редактором, который придерживается версии "investigator"...Получается, "ты редактор - я дурак"...
Oleg Lozinskiy Dec 21, 2021:
According to the RF CPC, "inquirer" is a clearly defined 'official position' which is 'different' from 'investigator' (and in the Russian police they don't have an official post of 'interrogators').

All 'legalese' texts are based on 'possible/acceptable/admittable' interpretations of the source text.

P.S. I agree with that 'interrogation is usually harsh' (like in Guantanamo - https://ru.wikipedia.org/wiki/Тюрьма_в_Гуантанамо ).
Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 21, 2021:
An inquirer, interrogator, and investigator each have a distinct nuance in English. Interrogation is usually harsh; an inquiry is an attempt to obtain information, etc. It is important to give the nuance that would be recognizable by an English-speaker.
Oleg Lozinskiy Dec 21, 2021:
Что такое "дознаватель"? Во всех исчерпывающих подробностях прописано в статье 41 УПК РФ "Дознаватель" -> http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34481/2869e2c...

На аглицком языке эта статья именуется "Article 41. The Inquirer".

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

The inquiry officer has resolved



--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2021-12-21 18:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

См. https://www.google.ru/search?q=inquiry officer дознаватель&n...
Note from asker:
Олег, использовал Ваш вариант (хотя сначала хотел написать "preliminary investigator"), но редактор поправил на "investigator". Интересно, а как, по мнению редактора, надо переводить "следователь"?
Peer comment(s):

agree Anna Isaeva
14 hrs
Thank you Anna! SEASON'S GREETINGS!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Олег!"
40 mins

The investigator...has decided that

My interpretation based on the context.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : In my view, "investigator" <=> "следователь", а "дознаватель" вступает в работу до "следователя" (чтобы не загружать "следователей" ненужной (бесперспективной) работой).
1 hr
Something went wrong...
43 mins

The interrogator ... has ruled:

variant
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : В Канаде существует "The Law of Interrogation" ( https://www.canada.ca/en/department-national-defence/corpora... ), но там речь идет о "допросе военнопленных".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search