Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Дознаватель...постановил:
English translation:
The inquiry officer has resolved
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Dec 21, 2021 17:53
2 yrs ago
23 viewers *
Russian term
Дознаватель...постановил:
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Дознаватель ОД отдела МВД России по району _____ г. Москвы, рассмотрев материал проверки,
УСТАНОВИЛ:
.......
Принимая во внимание, что имеются достаточные данные, указывающие на признаки преступления, предусмотренного ст... ____ УК РФ...,
ПОСТАНОВИЛ:
...
Копия настоящего постановления направлено ____ межрайонному прокурору...
Ordered (и постановление - order)? Или Decided (и, соответственно, Decision)?
Можно ли про постановление дознавателя сказать order, или это прерогатива суда (приказ или постановление суда)?
УСТАНОВИЛ:
.......
Принимая во внимание, что имеются достаточные данные, указывающие на признаки преступления, предусмотренного ст... ____ УК РФ...,
ПОСТАНОВИЛ:
...
Копия настоящего постановления направлено ____ межрайонному прокурору...
Ordered (и постановление - order)? Или Decided (и, соответственно, Decision)?
Можно ли про постановление дознавателя сказать order, или это прерогатива суда (приказ или постановление суда)?
Proposed translations
(English)
3 +1 | The inquiry officer has resolved | Oleg Lozinskiy |
3 | The interrogator ... has ruled: | Lesia Kutsenko |
2 | The investigator...has decided that | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Change log
Dec 23, 2021 15:05: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
The inquiry officer has resolved
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2021-12-21 18:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
См. https://www.google.ru/search?q=inquiry officer дознаватель&n...
Note from asker:
Олег, использовал Ваш вариант (хотя сначала хотел написать "preliminary investigator"), но редактор поправил на "investigator". Интересно, а как, по мнению редактора, надо переводить "следователь"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Олег!"
40 mins
The investigator...has decided that
My interpretation based on the context.
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: In my view, "investigator" <=> "следователь", а "дознаватель" вступает в работу до "следователя" (чтобы не загружать "следователей" ненужной (бесперспективной) работой).
1 hr
|
43 mins
The interrogator ... has ruled:
variant
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: В Канаде существует "The Law of Interrogation" ( https://www.canada.ca/en/department-national-defence/corpora... ), но там речь идет о "допросе военнопленных".
1 hr
|
Discussion
All 'legalese' texts are based on 'possible/acceptable/admittable' interpretations of the source text.
P.S. I agree with that 'interrogation is usually harsh' (like in Guantanamo - https://ru.wikipedia.org/wiki/Тюрьма_в_Гуантанамо ).
На аглицком языке эта статья именуется "Article 41. The Inquirer".