Glossary entry

English term or phrase:

sound the death knell

Portuguese translation:

anunciar o fim dos tempos; anunciar que (…) está com os dias contados

Added to glossary by Matheus Chaud
Dec 19, 2023 12:53
5 mos ago
32 viewers *
English term

were sounding the death knell

English to Portuguese Tech/Engineering Idioms / Maxims / Sayings Sayings
As far back as 2015, industry leaders were sounding the death knell for accountants, convinced emerging technologies — particularly automation — would end in death by digital for accountancy as we know it.
Change log

Jan 2, 2024 11:46: Matheus Chaud Created KOG entry

Jan 2, 2024 11:46: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Oliver Simões Dec 20, 2023:
@Antonio Souza Que comentário mais insensato. Como "não existe na língua" se citei vários exemplos em minha resposta? As suas constantes discordâncias de tudo que eu sugiro reflete negativamente em você mesmo, não em mim. Por que não contribui respondendo às perguntas dos colegas em vez de ficar me perseguindo? Seria mais construtivo. A sua alegação de que estou "inventando" é totalmente desprovida de qualquer fundamento. Citei a definição de um dicionário conceituado e outras tantas referências e exemplos. Se tem alguém "inventando", esse alguém não sou eu.
Antônio Souza Dec 20, 2023:
Literal X existente O problema não é a tradução ser literal. O problema é usar uma expressão que simplesmente não existe na língua. Os bons tradutores sabem disso e optam por traduções menos literais, em vez de invenções descabidas criadas por medo de desviar da tradução palavra por palavra ou por falta de criatividade.
Oliver Simões Dec 19, 2023:
Quem disse que tradução literal é inaceitável? Isto é algo que tenho notado já faz algum tempo: tem tradutores que fogem da tradução literal como o diabo foge da cruz. É evidente que pensar literal como "incorreto" é um juízo bastante equivocado. Em certos casos, a literalidade é o melhor caminho. Se analisarmos objetivamente as traduções apresentadas, vamos perceber que há uma equivalência para cada uma delas:

anunciar o fim dos tempos: announce the end of times. Em inglês, ger. está associada ao apocalipse bíblico, lit. o "fim dos tempos". https://n9.cl/dt6de

estar com os dias contados: (someone's) days are numbered (É outra expressão idiomática.)
https://n9.cl/whipl

anunciar uma sentença de morte: announce a death sentence
https://n9.cl/j1hum

dar como moribundo/a: consider (sth.) as dying
https://n9.cl/gpve5

anunciar o fim de...: announce the end of...
https://n9.cl/8pp7w

soar/tocar o sino fúnebre: (lit. & fig.) sound the death knell. https://n9.cl/e2rco (Menos lit. e menos comum: "dar o toque de finados" https://n9.cl/vx5ru )

FR: À Edgar Poe (Un masque sonne le glas funèbre) [To Edgar Poe (A Mask Sounds the Death Knell)] https://n9.cl/0sruf8
ES: sonar la campana fúnebre https://n9.cl/69fzn
PT: ?

Proposed translations

+6
4 mins
English term (edited): were sounding the death knell
Selected

anunciavam o fim dos tempos


Ex.:

https://guiame.com.br/gospel/mundo-cristao/escatologia-erran...
Em 2009 foram distribuidos em São Paulo panfletos que anunciavam o fim dos tempos...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2023-12-19 13:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ena, eu vi o contexto sim :)

anunciavam o fim dos tempos para os contadores, ou seja, a profissão deles estaria com os dias contados.

Mas vou deixar outra sugestão, já que parece que não ficou satisfeita com esta.
Note from asker:
Observe o contexto!
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
14 mins
Obrigado, Teresa!
agree expressisverbis
4 hrs
Obrigado, Sandra!
agree Claudio Machado Junior
4 hrs
Obrigado, Claudio!
agree Yuri Toledo : as suas duas propostas se encaixam bem no contexto
4 hrs
Obrigado, Yuri!
agree Pedro Brunetto
11 hrs
Obrigado, Pedro!
agree Thiago Silva
23 hrs
Obrigado, Thiago!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
22 mins
English term (edited): were sounding the death knell for accountants

anunciavam que os profissionais de contabilidade estariam com os dias contados


Apenas mais uma sugestão na mesma linha :)
Peer comment(s):

agree expressisverbis
4 hrs
Obrigado, Sandra!
agree Yuri Toledo : as suas duas propostas se encaixam bem no contexto
4 hrs
Obrigado, Yuri!
agree Thiago Silva
22 hrs
Obrigado, Thiago!
Something went wrong...
40 mins

anunciavam o fim da contabilidade clássica/convencional

Outra oção seria: anunciavam o fim da função de contador;
Something went wrong...
54 mins

Estavam a dar o toque de finados

Já em 2015, os líderes do sector estavam a dar o toque de finados para os contabilistas,


https://en.wikipedia.org/wiki/Death_knell
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Good shot. https://www.google.com/search?q="dar o toque de finados" I came up with a similar translation.
22 mins
Yep, thanks.
disagree Antônio Souza : Lamento mas a tradução é literal e soa bastante artificial em português. Ninguém usaria uma expressão dessas no dia a dia, e o baixíssimo número de ocorrências na Internet fala por si. São páginas obtidas por tradução automática de baixa qualidade.
2 hrs
To copy and paste the same lengthy disagree twice smacks of condescension and being patronisingl
Something went wrong...
1 hr

soavam/tocavam o sino fúnebre

sound the death knell: To cause or signal the impending end or ruin of something, especially a business, organization, or activity. (Refers to the sound of a bell ringing—the knell—from a church to indicate that someone has died.)
Farlex Dictionary of Idioms. S.v. "sound the death knell." Retrieved December 19 2023 from https://idioms.thefreedictionary.com/sound the death knell

Geralmente esta expressão é usada no sentido literal de tocar/soar um suno fúnebre. Nos exemplos abaixo, o sentido é figurado/idiomático.

Example Sentences

"Mas vejamos porque a última alternativa está correta. No terceiro parágrafo, o texto começa dizendo que líderes das indústrias já soavam o sino fúnebre para os contadores." (O grifo é meu.) https://blog.grancursosonline.com.br/gabarito-camara-dos-dep...

"Por isso, não se trata apenas de reconhecer que já tocou o sino fúnebre para a economia da classe capitalista, mas de perceber que o processo que culmina em seu enterro pode ser relativamente longo, visto que a ciência econômica continuou e continua hoje em grande parte alinhada à ideologia capitalista."
(O grifo é meu.) https://www.scielo.br/j/ecos/a/fdRJBsQwhZYpQj4MJPPq3Qh/?form...
Peer comment(s):

disagree Antônio Souza : Lamento mas a tradução é literal e soa bastante artificial em português. Ninguém usaria uma expressão dessas no dia a dia, e o baixíssimo número de ocorrências na Internet fala por si. São páginas obtidas por tradução automática de baixa qualidade.
2 hrs
Mais uma vez, você ignorou minhas referências. Sua opinião não fede nem cheira. O fato é que o termo que apresentei é usado tanto literal quanto figurativamente.
agree Andrew Bramhall
20 hrs
Something went wrong...
3 hrs

davam como moribunda (a profissão de contabilista)

Example sentence:

A têxtil deu uma prova de vida ao país, explicando aos mais distraídos que eram exageradas as notícias que a davam como moribunda.

A França, que davam como moribunda, no fundo do abismo, a França, que acumulara dois trimestres em recessão, no fim de 2012 e começo de 2013

Something went wrong...
+2
4 hrs

anunciavam a sua sentença de morte

Mais sugestões:

death knell

n figurative (sign of imminent demise) sentença de morte
The CD format sounded the death knell for cassettes.
https://www.wordreference.com/enpt/knell

1. something that heralds death or destruction
https://www.collinsdictionary.com/pt/dictionary/english/deat...

prenúncio do fim, fim
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portug...

Ou:
"revelavam o prenúncio do fim", "reconheciam os sinais de (uma) morte iminente".
Há várias traduções possíveis.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-12-19 17:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: "a sua" = a sentença de morte dos contabilistas, para evitar qualquer confusão.
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud
5 hrs
Obrigada, Matheus!
agree Thiago Silva
18 hrs
Obrigada, Thiago!
Something went wrong...
1 day 5 hrs

estavam anunciando o fim, estavam soando o alarme do declínio

A expressão "were sounding the death knell" em inglês significa que algumas pessoas ou líderes estavam anunciando o fim ou o declínio iminente de algo. No contexto fornecido, esses líderes estavam prevendo o declínio da profissão de contadores, sugerindo que as tecnologias emergentes, especialmente a automação, levariam ao fim da contabilidade tradicional tal como a conhecemos. Em português, a frase pode ser traduzida como "estavam anunciando o fim" ou "estavam soando o alarme do declínio" para os contadores.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search