May 18, 2007 17:34
17 yrs ago
Chinese term

第一时间

Chinese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters project names
This term is popping up everywhere in China. Where and how does it get started? It sounds like a literal translation, though likely not from English. And how would you translate it? Would ASAP work or any better ideas?

Discussion

chenarth (asker) May 24, 2007:
The majority seems to agree on "immediately/instantly" as the best choice and that's what it's gonna be :-)
chenarth (asker) May 24, 2007:
Big thank-you to all!
pkchan May 18, 2007:
www.proz.com/kudoz/1136248
Spring City (X) May 18, 2007:
Well, apparently it is from English supposedly. Do Chinese people get annoyed by new phrases along the lines of "word rage" in the English-speaking countries? I am not aware they do...
chenarth (asker) May 18, 2007:
David, this is not a job-specific question so I didn't provide context. Just curious about the origin of this expression since it's becoming so popular.
Mao Kong, thanks much for the link....I actually searched Kudo glossary but must have overlooked this one.

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

immediate (reaction)

第一时间(反應)=immediate (reaction)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-05-18 17:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

Where does it get started? Hong Kong
How? Newspaper/TV reporting
第一时间報導=搶先報導

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2007-05-21 14:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

又是賽馬術語﹕閘門打開,第一時間彈出是8號草上飛。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X)
6 hrs
thanks
agree Malcolm Mayfield : Seems about right.
2 days 17 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

soonest

Well, as soon as possible would be one idea. In some contexts, soonest might also work. I know this term and the way it is used in the US is viewed as cringeworthy by many people in the UK, but it could work. You didn't give any context.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-05-18 17:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

Let me add that "the soonest I can arrive is midday" would be accepted by UK speakers, but "please get back to me soonest" would not. I tagged my suggestion as US English.
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X)
6 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

another choice: at the earliest time possible

at the earliest time possible

Agencies shall integrate the NEPA process with other planning at the earliest possible time to insure that planning and ... Request the participation of each cooperating agency in the NEPA process at the earliest possible time. ...

Advise personal healthcare providers of Laboratory policy regarding restricted (light) duty at the earliest time possible.
Peer comment(s):

agree Huijun Suo
19 hrs
Something went wrong...
15 hrs

shortly

another way of saying immedialtely
Something went wrong...
20 hrs

in the first place

in the first place
Something went wrong...
+4
18 mins

FYI

(see page from a certain translation-oriented site below)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-05-19 15:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

As pkchan says, 第一时间 has its origins in HK print/broadcast media, so s.t. like "the latest" or "first look" might make sense as long as the context is akin to that. The intent seems to be to convey s.t. like "first on the scene", "first with the breaking news", "you heard it here first"...
Peer comment(s):

agree Spring City (X) : yes, the previous discussion shows that "instantly" is the best translation
30 mins
agree Wenjer Leuschel (X)
6 hrs
agree crowdparadise
2 days 15 hrs
agree stephanie_li
3 days 21 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 4 hrs

At First instant

If 第一时间 means instant response to something, I suggest
"At First Instant"
Peer comment(s):

disagree Spring City (X) : I am replacing my earlier comment to say that "at first instant" is not correct English. Even with a "the" in it, it wouldn't sound right.
9 hrs
I think we understand "第一时间" differently. Under a specific context "第一时间" could mean "at first instant"!
Something went wrong...
4 days

First In Time

This would apply to news scoops, actions, reactions, and other situations where the chronological order, speed or immediacy is of importance.

The exact translation will depend on whether the term is to be used as an adjective, adverb or noun, which varies with the context in which it is used.





--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-05-24 22:18:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Depending on the context, it is highly likely that one will use some word or phrase to effectively express the true meaning intended in the original message. There are many words in English that can convey the "first in time" idea, which can be more concise and precise for a specific situation. The best translation is usually one that takes full account of the context in which the Chinese phrase was used.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search