Glossary entry

Czech term or phrase:

přesné výpalky

English translation:

precise cut shapes

Added to glossary by Igor Liba
Aug 25, 2008 12:12
15 yrs ago
5 viewers *
Czech term

přesné výpalky

Czech to English Tech/Engineering Engineering (general) Metal manufacturing
výroba přesných výpalků

víc kontextu bohužel nemám, pouze vím že se firma zabývá zpracováním kovů (takže se to určitě nebude týkat destilačních apod. výpalků).
Change log

Sep 10, 2008 05:36: Igor Liba Created KOG entry

Discussion

Igor Liba Aug 26, 2008:
pre Máriu: výpalky sú výrobky vyrábané hlavne a prevažne z plochých materiálov
Igor Liba Aug 26, 2008:
samozrejme aj pri brusení skla aj diamantov sa dá hovoriť o "cut shape" - jeden z prekladov pre „cut“ je aj výbrus ale aj VYREZANIE, VYSTRIHNUTUIE, VÝREZ atď. takže to by sme asi debatovali veeeľmi dlho.
Maria Chmelarova Aug 26, 2008:
"precise cut shapes" podla niekt. webiek moze byt aj rezanie diamantov...
Pavel Prudký Aug 26, 2008:
Také bych zde ukončil spirálu ;-) Možná to rozseknou ostatní :-)
Pavel Blann Aug 26, 2008:
1. ve vámi uvedeném případu ano, obecně ne. 2. bez komentáře.
Pavel Prudký Aug 26, 2008:
1. Pro firmu dodávající výpalky k dalšímu zpracování je výpalek výrobkem.
2. Burnout není ani obrobek.
Pavel Blann Aug 26, 2008:
burnout má samosebou více významů, ale v tomto kontextu jde o výpalek.
Pavel Blann Aug 26, 2008:
v pokusu o závěr jsem popisoval jeden způsob obrábění kovů. jeho výsledkem (za tepla) je obrobek (výpalek, burnout), který se musí dále zpracovat, aby vznikl výrobek.
Pavel Prudký Aug 26, 2008:
ano přece, výrobku, který vznikne řezáním kovů za tepla. O čem se tedy bavíte vy?
Pavel Blann Aug 26, 2008:
???název výrobku???
Pavel Prudký Aug 26, 2008:
Tak s tímto tedy nesouhlasím. Burnout určitě není název výrobku. Sorry
Pavel Blann Aug 26, 2008:
pokus o závěr: obecně se kovové díly (kromě jiných způsobů obrábění) řezají (cut) či vyřezávají (cutout). za studena tyto termíny zůstávají, za tepla se používají termíny pálení (burn), vypalování (burnout). a to bez ohledu na použitou technologii.
Pavel Prudký Aug 26, 2008:
Také máte kus pravdy, Pavle, ale tím se dostáváme k dalšímu termínu (pokud to tedy samotná firma z branže nazývá špatně), a sice hot-cut parts – i to se používá v praxi. ;-)
Igor Liba Aug 26, 2008:
je to ok, len vzhľadom na rôznorodosť a vývoj technológii je asi najvhodnejšie použivať všeobecnejsie výrazy; či plazmou, laserom, vodným lúčom a pod. vždy ide o rezanie, vyrezávanie. možno termín pálenie je už pri týchto nových technológiách „prekonaný“
Pavel Blann Aug 26, 2008:
tato firma zřejmě vypaluje i pilkou na železo :) ale vážně: kov se vypaluje (pálí) za tepla, vyřezává (řeže) za studena.
Pavel Blann Aug 26, 2008:
pokud se řeže jinak než plamenem, laserem či plazmou, jde o výřezek.
Pavel Prudký Aug 26, 2008:
Ověřeno, dá se souhlasit s Igorem. Plamen je příliš konkretizující, a tím i omezující. Je však dost cítit ve zdrojovém termínu... :-)
Igor Liba Aug 26, 2008:
technologie rezania sa vyvijaju a slovencina alebo aj cestina nema iny vyraz na výrobok vyrezany vodnym lucom - tak isto by sa dalo polemizovat o tom ci je rezanie vodnym lucom skutocne rezanie ;-) preto mnoho firem pouziva vyraz „DELENIE“
Pavel Prudký Aug 26, 2008:
Pokud se dílcům řezaným vodním paprskem říká výpalky, pak nezbývá než souhlasit s Igorem. S tím bych si však nebyl jist, nutno ověřit…
Igor Liba Aug 26, 2008:
pre pavel: flame cutting ale aj laser cutting, plasma cutting, water jet cutting atď. - mnoho kovoobrábacích firiem používa viac technológií na výrobu „výpalkov“
Pavel Prudký Aug 26, 2008:
Nevím, jestli to pravidla KudoZ umožňují, ale přikláněl bych se k alternativě, kterou jsem uvedl o něco později. Uznávám, že překlad českého webu není úplně perfektní a také s tím překladatel asi měl problém. Místo slova "burn" bych použil "flame-cut".
Igor Liba Aug 25, 2008:
„výpalky“ sú vlastne výrobky vyrábané z plechu pri použití rôznych druhov rezania (pálenia/vypaľovania) napr. páliacimi strojmi s využitím kyslíka a acetylénu, plazmovými páliacimi strojmi, pálením vysokotlakovým vodným lúčom ....

Proposed translations

24 mins
Selected

precise cut shapes

e.g.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-08-25 12:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.voestalpine.com/stahlservicecenter/en/products/st...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-08-25 12:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vitkovicesteel.com/seznam-produktu/produkty/vypal...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-25 13:20:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ruukki.com/www/materials.nsf/materials/9D97CA9998...$File/Flat%20cut%20shapes_04.2006_EN.pdf?openElement

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-08-26 05:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://news.thomasnet.com/fullstory/492981
http://www.noving.cz/en/cnc-cut-shapes/
http://www.cncburning.com/advantag.htm
http://www.lydwood.co.uk/specialist_machinery.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-08-26 07:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.waterjet.sk/technologie.html - rezanie vysokotlakovým vodným lúčom je tiež jedna z technológií rezania pri ktorej ťažko hovoriť o pálení (produktom su tiez „výpalky“) a je vhodnejsie pouzívat vseobecnejsi výraz, ako pouziva aj ruuki alebo voest alpine, pretoze mnoho kovoobrábacích firiem používa viac technológií
Note from asker:
Díky. Myslím, že to bude ono!:-)
Peer comment(s):

neutral Pavel Prudký : Po důkladnějším průzkumu bych již nesouhlasil s „cut shapes“, dal bych neutrál, neboť vítkovický web také není 100%-ní. Používá se spíš „precision metal (cut) parts“, což i vystihuje podstatu lépe.
18 hrs
nepoužívajú to len Vítkovice ale aj Ruukki a VoestAlpine
neutral Pavel Blann : cut je sice vhodný obecný termín, ale pro tepelné obrábění se používá jiný
20 hrs
trebárs aj cutting - http://web.volny.cz/najdito/slovnik/?search=obr�b�n�&lang=en2cz
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky, jelikož jsem tu odpověď potřebovala rychle, použila jsem tuto variantu, možná by mohla být správná např. i Pavlova verze. Moc díky všem i za obsáhlou diskusi na dané téma, které jsem se, bohužel, nezúčastnila, protože jsem, zatímco jste se mi všichni snažili pomoci, byla alespoň pár dní na dovolené. :-)"
+1
8 hrs

accurate burnouts

další možnost: burnout je součást vyříznutá plamenem, laserem nebo plazmou na CNC-stroji, který zajišťuje její opakovatelnou přesnost (např. +/- 0,5 mm) při sériové výrobě.

http://en.wikipedia.org/wiki/Oxy-fuel_welding_and_cutting
http://en.wikipedia.org/wiki/Laser_cutting
http://en.wikipedia.org/wiki/Plasma_cutting
http://en.wikipedia.org/wiki/Accuracy
http://en.wikipedia.org/wiki/CNC
Peer comment(s):

agree Maria Chmelarova
23 mins
díky!
neutral Igor Liba : burnout je skôr miesto prepálenia alebo vypálenia http://www.merriam-webster.com/dictionary/burnouts
8 hrs
burnout má více významů, odkaz uvádí pár obecných, toto je ale technický termín.
Something went wrong...
18 hrs

precise metal burn parts

tak tomu říkají lidi z branže

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-08-26 06:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

mám ještě alternativu , asi je lepší:
precise metal flame-cut parts
Peer comment(s):

neutral Igor Liba : a co v prípade ak sa použije napr. rezanie vysokotlakovým vodným lúčom ;-)
24 mins
souhlasím
Something went wrong...
-1
1 day 1 hr

(precise) cut-off(s) (metal) parts or cut-off part(s)>

...pokial Katarina nema blizsiu informaciu a poskytla len...
"firma sa zaobera spracovanim kovov".... nezalezi na tom akym sposobom su vypalky ziskane...> potom je dostatocny vyraz... vysledok vypalovania je vypalok cize >cut-off part(s) ako napr. here http://metalpartscutoff.com> where >"...precision metal components for ...the medical device, automotive,electronic, biotechnology and etc.;...
Bolo by vhodne, aby nedoslo k omylu, spojit sa s firmou a upresnit o akych vypalkoch sa pise, z akeho materialu a za akych podmienok .... tepla, studena, laserom a pod.;
Peer comment(s):

disagree Igor Liba : cut-off of metal tubes, wires, rods - sú výrobky ktoré sa vyrábajú rezaním z tyčových profilov a teda ide skôr o „odrezky“; výpalky sú skôr „výrezky/vyrezané (vystrihnuté) prvky“ hlavne z plochých materiálov ak to poviem veľmi laicky
18 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

pls.; read this> http://affordablemetal.com/capabilities.htm, before ....
Peer comments on this reference comment:

neutral Igor Liba : aj „laser cutting“ je jedna z technológií vypaľovania výpalkov, okrem toho existuje niekoľko ďalších technológií - viď hore / pokiaľ sa firma zaoberá spracovaním kovov ????? ako ruuki, voestalpine alebo vítkovice tak tie výpalky budú jednoznačne kovové
15 mins
Igor, vsetko je v poriadku>ano dalsia moznost laserom> co sa mi nepozdava aj vzhladom na odporucane webky, je "cut shapes" z coho? coho? metal? and etc.;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search