Glossary entry

Dutch term or phrase:

daarop of voor

Italian translation:

qualora azioni,

Added to glossary by Kira Laudy
Oct 15, 2009 18:36
14 yrs ago
Dutch term

daarop of voor

Dutch to Italian Law/Patents Law (general) statuto
Contesto:
Indien aandelen, beperkte rechten daarop of voor aandelen uitgegeven certificaten tot een gemeenschap behoren, kunnen de deelgenoten zich slechts door een schriftelijk aan te wijzen persoon tegenover de vennootschap doen vertegenwoordigen

Chi mi da una mano?
GIA
ciao
Kira

Proposed translations

19 hrs
Selected

qualora azioni,

diritti limitati su di esse o certificati azionari rientrino in una proprietà comune, i soci possono farsi rappresentare etc. etc.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-10-16 15:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

troppo buona!
Note from asker:
siiii mi piace questa! grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Chiara"
52 mins

Qualora azioni, o diritti seppur limitati di proprietà delle stesse, o ancora, certificazioni emesse

Ciao Kira,
non capisco perché siano usati sia il termine generico (ed equivoco) 'gemeenschap' sia quello finanziario 'vennootschap' nella stessa frase. Ecco perché non sono sicurissimo della traduzione ma mi sembra l'unica plausibile. In bocca al lupo
Stefano

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-10-15 19:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

L frase intera è:
"Qualora azioni, o diritti seppur limitati di proprietà delle stesse, o ancora, certificazioni emesse in sostituzione di azioni siano proprietà di una comunità, è consentito ai membri della stessa farsi rappresentare presso la società esclusivamente da una persona da nominarsi per iscritto"
Example sentence:

Ciao Kira, non capisco perché siano usati sia il termine generico (ed equivoco) \'gemeenschap\' sia quello finanziario \'vennootschap\' nella stessa frase. Ecco perché non sono sicurissimo della traduzione ma mi sembra l\'unica plausibile. In bocca al l

Note from asker:
gemeenschap e vennootschap hanno qui entrambi un proprio significato: vennootschap è la ditta di cui sto traducendo lo statuto, gemeenschap in questo caso generico per l'appunto in quanto si riferisce ad un insieme (comunità di azionisti); mi spiego, le quote di una società possono essere detenute da persone giuridiche, persone fisiche e gruppi di persone fisiche e/o giuridiche (es. altre società o associazioni). Grazie per il suggerimento ;-) ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search