Glossary entry

Dutch term or phrase:

zomaar (in contesto)

Italian translation:

senza aver fatto le debite valutazioni/alla leggera

Added to glossary by Simo Blom
Nov 9, 2006 12:04
17 yrs ago
Dutch term

zomaar (in contesto)

Dutch to Italian Other Marketing organisatiesensitiviteit
Si parla dei contatti con i clienti.

In de contacten met klanten, kunnen niet "zomaar" beloftes gedaan worden of afspraken gemaakt worden. De account manager moet zich goed bewust zijn van de mogelijkheden in de organisatie vooraleer er zaken beloofd gaan worden en beslissingen genomen worden.

Secondo voi quel "zomaar" indica + "alla leggera/a caso/casaccio", (entrambe colloquiali e quindi qui non adatte), o + "in maniera affrettata/precipitosamente", "in maniera irresponsabile", nel senso di "senza aver ben ponderato la cosa" ? Voi come lo interpretate esattamente ? Grz !

Discussion

Chiara De Santis Nov 9, 2006:
personalmente non lo trovo eccessivamente colloquiale ed anche zomaar non mi sembra un'espressioni particolarmente "aulica".
Simo Blom (asker) Nov 9, 2006:
Grz Chiara, ma "alla leggera" non è colloquiale per un testo di marketing ? Chiedo a voi che siete italiani e sapete meglio di +, grz !

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

senza aver... (perifrasi)

fatto le debite valutazioni oppure "... valutato attentamente la situazione" e via dicendo: le soluzioni sono tante sul modello della tua proposta "senza aver ponderato la cosa" (anche se utilizzando "la cosa" ne risente un po' il registro). Il senso è effettivamente quello di "alla leggera" come ti confermava Chiara, ma nel tuo contesto meglio utilizzare una perifrasi. L'olandese è sempre più diretto dell'italiano... una parolina e via!
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Inderdaad
34 mins
agree Marta Bevanda : sono assolutamente d'accordo: l'italiano e' sempre piu' formale!!!
35 mins
agree P.L.F. Persio
41 mins
agree Sherefedin MUSTAFA
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grz tante Francesca ! "Le debite valutazioni" suona molto marketing al mio orecchio! Ringrazio molto anche Chiara per la sua risposta e sofia, Joris, Marta, Angio e Sherefedin per gli agree."
+2
20 mins

alla leggera

tra le TUE idee mi sembra la più appropriata
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : anche secondo me questa è buona comunque
1 hr
agree Angie Garbarino : a me piace molto, non la trovo troppo colloquiale
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search