Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
zomaar (in contesto)
Italian translation:
senza aver fatto le debite valutazioni/alla leggera
Added to glossary by
Simo Blom
Nov 9, 2006 12:04
17 yrs ago
Dutch term
zomaar (in contesto)
Dutch to Italian
Other
Marketing
organisatiesensitiviteit
Si parla dei contatti con i clienti.
In de contacten met klanten, kunnen niet "zomaar" beloftes gedaan worden of afspraken gemaakt worden. De account manager moet zich goed bewust zijn van de mogelijkheden in de organisatie vooraleer er zaken beloofd gaan worden en beslissingen genomen worden.
Secondo voi quel "zomaar" indica + "alla leggera/a caso/casaccio", (entrambe colloquiali e quindi qui non adatte), o + "in maniera affrettata/precipitosamente", "in maniera irresponsabile", nel senso di "senza aver ben ponderato la cosa" ? Voi come lo interpretate esattamente ? Grz !
In de contacten met klanten, kunnen niet "zomaar" beloftes gedaan worden of afspraken gemaakt worden. De account manager moet zich goed bewust zijn van de mogelijkheden in de organisatie vooraleer er zaken beloofd gaan worden en beslissingen genomen worden.
Secondo voi quel "zomaar" indica + "alla leggera/a caso/casaccio", (entrambe colloquiali e quindi qui non adatte), o + "in maniera affrettata/precipitosamente", "in maniera irresponsabile", nel senso di "senza aver ben ponderato la cosa" ? Voi come lo interpretate esattamente ? Grz !
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | senza aver... (perifrasi) | Francesca Grande |
3 +2 | alla leggera | Chiara De Santis |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
senza aver... (perifrasi)
fatto le debite valutazioni oppure "... valutato attentamente la situazione" e via dicendo: le soluzioni sono tante sul modello della tua proposta "senza aver ponderato la cosa" (anche se utilizzando "la cosa" ne risente un po' il registro). Il senso è effettivamente quello di "alla leggera" come ti confermava Chiara, ma nel tuo contesto meglio utilizzare una perifrasi. L'olandese è sempre più diretto dell'italiano... una parolina e via!
Peer comment(s):
agree |
Joris Bogaert
: Inderdaad
34 mins
|
agree |
Marta Bevanda
: sono assolutamente d'accordo: l'italiano e' sempre piu' formale!!!
35 mins
|
agree |
P.L.F. Persio
41 mins
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grz tante Francesca ! "Le debite valutazioni" suona molto marketing al mio orecchio! Ringrazio molto anche Chiara per la sua risposta e sofia, Joris, Marta, Angio e Sherefedin per gli agree."
+2
20 mins
alla leggera
tra le TUE idee mi sembra la più appropriata
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: anche secondo me questa è buona comunque
1 hr
|
agree |
Angie Garbarino
: a me piace molto, non la trovo troppo colloquiale
8 hrs
|
Discussion