Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Kaluha (Bolboscheonus maritimus L. / Scirpus maritimus L.)
Albanian translation:
Zubë bregdetare / Shqirrë bregdetare
English term
kaluha
Gjendet në link-un vijues
http://www.hear.org/starr/hiplants/images/thumbnails/html/bo...
5 | zubë (shqirre) bregdetare | Αlban SHPΑTΑ |
4 | zhukë... | Roland Lelaj |
Oct 5, 2008 21:31: Gentiana Kasemi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/728674">Gentiana Kasemi's</a> old entry - "Kaluha [Bolboscheonus maritimus (L.) / Scirpus maritimus (L.)"" to ""Zubë bregdetare / Shqirrë bregdetare""
Oct 5, 2008 21:33: Gentiana Kasemi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/728674">Gentiana Kasemi's</a> old entry - "Kaluha [Bolboscheonus maritimus (L.) / Scirpus maritimus (L.)]"" to ""Zubë bregdetare / Shqirrë bregdetare""
Proposed translations
zubë (shqirre) bregdetare
Pra, Bolboschoenus maritimus (L.) Palla (Cyperaceae) = Scirpus maritimus L.
Scirpus maritimus në Fjalorin e Emrave të Bimëve është "Zubë bregdetare" ose "shqirre bregdetare".
http://209.85.135.104/search?q=cache:evIVy1AU76cJ:www.plant-...
--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2008-10-06 06:39:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Faleminderit Genta :) Fillim të mbarë të javës!
zhukë...
Besoj se bima në fotografi nga populli quhet zhuka, një bimë e grupit të xunkthit (Juncus). E njoh mirë pasi në Divjakë të Lushnjes, gjatë pushimeve të verës, kemi thurrur sa e sa kapele e grila dritaresh me të. Kujdes: kaluha që është termi yt specifik është bimë e Havajit e nuk rritet në Shqipëri e për këtë edhe unë mendoj që edhe pse janë tepër të ngjashme me njera-tjetrën, të vendoset emri latin.
http://images.google.com/images?um=1&hl=en&client=firefox-a&...
Kalofsh mirë
Landi
Përshëndetje Landi, falemnderit për sugjerimin. Ia kalofsh mirë edhe ti! Genta |
Reference comments
Fola në mëngjes me "tim babi" që është mjek dhe ka punuar e vazhdon të punojë me bimët, që kur ka qenë i ri. Këtu nuk bëhet fjalë për bimë të njohura gjerësisht siç mund të jetë rrapi, bliri, mëllaga, sherebela për të cilat nuk diskutohet emri me të cilin njihen. Më tha që s'duhet të të vrasë aspak ndërgjegja nëse përdor emërtimin shkencor kur u referohesh bimëve jo shumë të njohura, biles është shumë më i rekomandueshëm sesa emri popullor. Si me rastin e atij gjembaçit para pak kohësh, ekzistojnë emra të ndryshëm në shqip për 1 bimë, në disa raste gjen edhe 10 emra popullorë, sepse secila krahinë mund të përdorë një të ndryshëm. Biles, në disa raste mos u mundo t'u gjesh fare emër në shqip duke qenë se për to është përdorur emërtimi në latinisht gjithë kohës. Preferohet emri shkencor duke qenë se anashkalon çdo keqkuptim, plus që është edhe plotësisht i kuptueshëm për ekspertët e fushës. Prandaj, mendoj se nuk duhet të ndjehesh fare fajtore dhe është plotësisht OK nëse përdor emrat shkencorë në latinisht për këto bimë që të kanë prishur gjumin e fundjavës:o)
Gjithë të mirat edhe me krahë të lehta!
Falemnderit Alban, jam e një mendimi me konsideratat e tua. Shoh që në dallim nga emrat e shpendëve të ujit (në rastin tim), për emrat e bimëve në shqip ekziston ose heshtje e plotë (gjendet vetëm emri shkencor) ose haset më tepër se një emër i vetëm, që mund të çojë në ngatërresa. Duke parë gjendjen, me siguri do të lë emrat shkencorë për këto bimë, megjithëse nëse në të ardhmen gjenden emrat shqiptarë, kjo veç do të na japë dy dije më shumë. Edhe mungesa e përgjigjeve është informacion - kjo është çfarë kam mësuar nga teoria e informacionit (nga Watzlawick dhe shkolla 'Palo Alto'). Falemnderit edhe njëherë për mundimin, ia kalofsh mirë edhe ti :) |
Something went wrong...