Glossary entry

English term or phrase:

shakes the computing world to its quad-cores

Chinese translation:

移动的存在已经给计算界带来了根本的变化

Added to glossary by Patrick Cheng
Apr 20, 2013 09:12
11 yrs ago
English term

shakes the computing world to its quad-cores

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) PC
Despite all the talk about smartphones and tablets creating a post-PC world, the reality is probably closer to the “PC-plus” line touted by computer-industry stalwarts. It's a subtle distinction, but a crucial one. Tablets will never be able to replace PCs completely, considering computers’ full-size keyboards, full-size screens, and beefy internals. But tablets don't have to—{mobility’s mere presence shakes the computing world to its quad-cores}.
尽管大家都在谈论智能手机和平板电脑创造了后PC时代,但电脑行业巨头们鼓吹的“PC+”口号离现实可能更近了。这个区别很微妙,但是很重要。考虑到PC的全尺寸键盘、全尺寸屏幕以及功能强大的内部配置,平板电脑将永远无法完全取代PC。但平板电脑也没必要取代PC——{移动的仅仅存在就让电脑界改为四核}。

谢谢改正!
Change log

Apr 20, 2013 09:12: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 24, 2013 00:30: Patrick Cheng Created KOG entry

Discussion

Patrick Cheng Apr 21, 2013:
你可以试试查一下shake to the core, shake one to the core, shake one's core等等。基本意思是极大震动、震撼,等等。
这里有个英、德翻译的链接,其中的例句大致也可以看出来基本意思:
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/shake to...
clearwater (asker) Apr 20, 2013:
你的意思是说shake......to its core是个“固定用法”吗?如果是,又是什么意思呢?
我在词典上未查到有此一说。

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

移动的存在已经给计算界带来了根本的变化

shake......to its quad-cores是从shake......to its core变来的小噱头,因为现在4核的PC是主流。直译出来恐怕意思很难到位,应该取原来’使......发生巨大变化‘之类的意思。
另外你的第一句可能与原义有出入,我觉得更象是:
但现实离电脑行业巨头们鼓吹的“PC+”的说法可能更接近。
Peer comment(s):

agree Zilin Cui : 对,理解了语境以后还是这样意译比较贴切!
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search