Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
It better be worth their (Manager) time versus the pay-off.
German translation:
Das Management sollte nur dann in die Verhandlungen eingreifen, wenn der potentielle Gewinn den zeitlichen Aufwand rechtfertigt.
Added to glossary by
Aniello Scognamiglio (X)
Jul 2, 2003 09:33
20 yrs ago
English term
It better be worth ... (Satz)
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Kundenakquise
Es geht um Kundenakquise und darum, wann das obere Management am besten in die Verhandlungen einbezogen wird. Dann kommt folgender Satz, den ich nicht verstehe:
It better be worth their time versus the pay-off.
It better be worth their time versus the pay-off.
Proposed translations
(German)
Change log
Nov 5, 2011 10:34: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
Das Management sollte nur dann in die Verhandlungen eingreifen, wenn der potentielle Gewinn...
...den zeitlichen Aufwand rechtfertigt.
(oder ...hinzugezogen werden)
(oder ...hinzugezogen werden)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die vielen Vorschläge!"
3 mins
Der Zeit- und Geldaufwand seitens der Management
soll nicht den potenziellen Gewinn übersteigen.
+1
5 mins
Dieser Einsatz sollte sich besser auszahlen!
oder auch: dieses Eingreifen sollte ...,
vielleicht könnte man auch den Begriff Eskalation verwenden
vielleicht könnte man auch den Begriff Eskalation verwenden
7 mins
Die aufgewendete Zeit lont sich für das Management
"wenn man die letztendlichen Vorteile dagegen setzt"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:41:36 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Lohnt sich\"!!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:45:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Kürzer: \"Angesichts der Vorteile lohnt sich für das Management der Zeitaufwand\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:41:36 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Lohnt sich\"!!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:45:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Kürzer: \"Angesichts der Vorteile lohnt sich für das Management der Zeitaufwand\"
+2
34 mins
Ganzer Satz
First, the English is sloppy - again... and should read "it HAD better be worth their time, ...."; and second, there is an implied threat in the sentence, such as it would normally continue "versus the pay-off, or somebody's going to get into trouble/lose their job etc., etc."
How about: "Es sollte sich schon lohnen, daß der Chef damit befasst in Bezug auf die Rendite".
But that English is absolutely excruciating....
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 17:53:49 (GMT)
--------------------------------------------------
\"daß der Chef *sich* damit befasst....\"
How about: "Es sollte sich schon lohnen, daß der Chef damit befasst in Bezug auf die Rendite".
But that English is absolutely excruciating....
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 17:53:49 (GMT)
--------------------------------------------------
\"daß der Chef *sich* damit befasst....\"
Peer comment(s):
agree |
Klaus Herrmann
: Ja, es sollte sich besser lohnen, bevor man die Manager belästigt. (anspricht) Den Aspekt sollte man schon deutlich rüberbringen
32 mins
|
agree |
wrtransco
7 hrs
|
Something went wrong...