Glossary entry

English term or phrase:

It better be worth their (Manager) time versus the pay-off.

German translation:

Das Management sollte nur dann in die Verhandlungen eingreifen, wenn der potentielle Gewinn den zeitlichen Aufwand rechtfertigt.

Added to glossary by Aniello Scognamiglio (X)
Jul 2, 2003 09:33
20 yrs ago
English term

It better be worth ... (Satz)

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Kundenakquise
Es geht um Kundenakquise und darum, wann das obere Management am besten in die Verhandlungen einbezogen wird. Dann kommt folgender Satz, den ich nicht verstehe:

It better be worth their time versus the pay-off.
Change log

Nov 5, 2011 10:34: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

Das Management sollte nur dann in die Verhandlungen eingreifen, wenn der potentielle Gewinn...

...den zeitlichen Aufwand rechtfertigt.
(oder ...hinzugezogen werden)
Peer comment(s):

agree Martin Hesse : better be worth ist auf jeden Fall 'sollte', der Satzaufbau und der Inhalt stimmt mMn.
10 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die vielen Vorschläge!"
3 mins

Der Zeit- und Geldaufwand seitens der Management

soll nicht den potenziellen Gewinn übersteigen.
Something went wrong...
+1
5 mins

Dieser Einsatz sollte sich besser auszahlen!

oder auch: dieses Eingreifen sollte ...,
vielleicht könnte man auch den Begriff Eskalation verwenden
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
Something went wrong...
7 mins

Die aufgewendete Zeit lont sich für das Management

"wenn man die letztendlichen Vorteile dagegen setzt"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:41:36 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Lohnt sich\"!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:45:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Kürzer: \"Angesichts der Vorteile lohnt sich für das Management der Zeitaufwand\"
Something went wrong...
+2
34 mins

Ganzer Satz

First, the English is sloppy - again... and should read "it HAD better be worth their time, ...."; and second, there is an implied threat in the sentence, such as it would normally continue "versus the pay-off, or somebody's going to get into trouble/lose their job etc., etc."
How about: "Es sollte sich schon lohnen, daß der Chef damit befasst in Bezug auf die Rendite".
But that English is absolutely excruciating....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 17:53:49 (GMT)
--------------------------------------------------

\"daß der Chef *sich* damit befasst....\"
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : Ja, es sollte sich besser lohnen, bevor man die Manager belästigt. (anspricht) Den Aspekt sollte man schon deutlich rüberbringen
32 mins
agree wrtransco
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search