Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
government and commercial contractor
German translation:
Vertragspartner öffentlicher und privater Unternehmen
Added to glossary by
Peter Gennet
Jan 6, 2005 20:59
19 yrs ago
1 viewer *
English term
government and commercial contractor
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
In a text about aerospace and defence industry (stockmarket) Boeing is called a government and commercial contractor.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
Vertragspartner öffentlicher und privater Unternehmen
Boing ist Vertragspartner öffentlicher und privater Unternehmen der Luftfahrt- und Verteidigungsindustrie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das gefällt mir als Formulierung am besten. Danke!"
12 mins
staatlicher und wirtschaftlicher Anbieter
vielleicht
29 mins
staatlicher und marktwirtschaftlicher Anbieter
An der Wortbedeutung gibt es keinen Zweifel. "Marktwirtschaftlich" klingt in meinen Ohren nur etwas besser. Ansonsten stimme ich meiner Vorgängerin voll zu.
Peer comment(s):
neutral |
Claudia Tomaschek
: Boing ist kein staatlicher Anbieter, sondern beliefert staatliche Organisationen
2 hrs
|
1 hr
staatlicher und privatwirtschaftlicher Auftragnehmer
oder: Auftragnehmer des Staates und der Privatwirtschaft
Peer comment(s):
neutral |
Claudia Tomaschek
: Auch wenn man einen Regierungsauftrag annimmt, wird man dadurch nicht zum staatlichen Auftragnehmer.
1 hr
|
2 hrs
Geschäftspartner/Lieferant der Regierung und Wirtschaft
Da Boing der größte Hersteller von Flugzeugen und anderen Luft-, Raumfahrt- und Rüstungsprodukten ist, beliefert der Konzern sowohl Regierungen als auch anderen Unternehmen. Auftragnehmer klingt im Deutschen etwas schwach und ist auch nicht so gebräuchlich wie das englische "contractor". Man könnte es auch freier übersetzen, z. B. als "(zuverlässiger) Partner bei staatlichen und privatwirtschaftlichen Aufträgen" oder eben wie in der Titelzeile vorgeschlagen.
Viele Grüße
Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2005-01-07 00:11:14 GMT)
--------------------------------------------------
Meiner Meinung nach ist in den drei anderen Antworten \"government\" falsch übersetzt. Ein \"government contractor\" ist ein Unternehmen, das Aufträge von Regierungen und/oder Behörden erhält. Da Boing international agiert ist wahrscheinlich nicht einmal nur eine Regierung gemeint, sondern allgemein Großaufträge von Regierungen weltweit. Zu einem staatlichen Unternehmen, d.h. ein staatlicher Auftragnehmer oder Anbieter wird Boing dadurch aber nicht.
Viele Grüße
Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2005-01-07 00:11:14 GMT)
--------------------------------------------------
Meiner Meinung nach ist in den drei anderen Antworten \"government\" falsch übersetzt. Ein \"government contractor\" ist ein Unternehmen, das Aufträge von Regierungen und/oder Behörden erhält. Da Boing international agiert ist wahrscheinlich nicht einmal nur eine Regierung gemeint, sondern allgemein Großaufträge von Regierungen weltweit. Zu einem staatlichen Unternehmen, d.h. ein staatlicher Auftragnehmer oder Anbieter wird Boing dadurch aber nicht.
12 hrs
Autragnehmer der öffentlichen Hand und der Privatwirtschaft
Habe die Diskussion verfolgt und denke, dass man sich mit obiger Formulierung geschicht aus der Affäre ziehen könnte.
Discussion
Any more ideas? M�glichst mit journalistischem Schliff?
Thanks!