Mar 2, 2005 09:10
19 yrs ago
2 viewers *
English term

... is a global ressource of IT technology skills and talent

English to German Other Business/Commerce (general)
Company XXX is a global ressource of IT technology skills and talent.
Das Unternehmen bietet allgemein Software und IT-Lösungen an. Ich bin mit meiner Übersetzung dieses Satzes noch nicht ganz zufrieden und hätte gerne ein paar Übersetzungsvorschläge. Es geht mir hauptsächlich um "skills and talent" in diesem Satz.

Discussion

Non-ProZ.com Mar 2, 2005:
Global wird hier meiner Meinung nach benutzt, weil die L�sungen in mehreren Sprachen angeboten werden.
Non-ProZ.com Mar 2, 2005:
Hinweis: Das Unternehmen stellt nur die IT-L�sungen, keine Fachkr�fte, zur Verf�gung. Skills and Talent bezieht sich auf die Entwicklung der IT-L�sungen.

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

... stellt ein(e) weltweit(e)s Quelle/Ressource /Reservoir

für bestens ausgebildete und talentierte IT-Kräfte dar" (Alternativ: "bildet eine ... Quelle für ...)

Mit "skills und talent" sind wohl die Fachkräfte gemeint, die sehr gut/bestens ausgebildet sind und Talent haben. Die relevante Firma rekrutiert anscheinend diese "Fachkräfte" weltweit und die Kunden der Firma können sich aus einem Reservoir (noch eine Übersetzungsmöglichkeit für "ressource") von Fachkräften bedienen.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-03-02 09:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Deiner Anmerkung: Ohne eine Personalisierung, d. h. Einbeziehung der Leute, die diese Fertigkeiten (Skills) und Talent mitbringen, wird man hier nicht auskommen.
Anderer Ansatz: \"xxx kann mit ihrem/seinem Pool/seinen Ressourcen an bestausgebildeten und talentierten Mitarbeitern technisch hochwertige IT-Lösungen liefern/anbieten\"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-03-02 09:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man von der Interpretation ausgeht, dass die Firma ihr Talent und ihre Fertigkeiten weltweit zur Verfügung stellt, muß man dann das \"weltweit\" wohl vor dem \"technisch\" unterbringen, was diese Idee der weltweiten Verfügbarkeit der Ressourcen zum Ausdruck bringt.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : vor allem mit "Pool" und mit diesem Satz: xxx kann mit ihrem/seinem Pool/seinen Ressourcen an bestausgebildeten und talentierten Mitarbeitern technisch hochwertige IT-Lösungen liefern/anbieten
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

Das Unternehmen XXX verfügt weltweit über IT-Technologien und IT-Ressourcen

oder
... stellt seine IT-Ressourcen und IT-Kenntnisse global zur Verfügung.
oder
Die IT-Ressourcen und -Kenntnisse des Unternehmens XXX sind weltweit verfügbar.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : die "talents" sollten schon übersetzt werden...
2 hrs
Something went wrong...
26 mins

bietet Ihnen weltweit Erfahrung und Fingerspitzengefühl in Informationstechnologie

Etwas freier, aber wohl sinngemäß. IT-technology finde ich schrecklich - doppelt gemoppelt.
Something went wrong...
31 mins

ein weltweit tätiger Profi für IT-Lösungen

Ziemlich frei, aber vielleicht gefällt's.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : mit "Profi" assoziiere ich eine Person, hier geht es um ein Unternehmen. // im Plural ja: wir sind Profis für...
2 hrs
Hm, findest du wirklich? Hört man eigentlich oft, dass sich eine Firma in ihrer Gesamtheit als Profi bezeichnet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search