Mar 2, 2005 09:10
19 yrs ago
2 viewers *
English term
... is a global ressource of IT technology skills and talent
English to German
Other
Business/Commerce (general)
Company XXX is a global ressource of IT technology skills and talent.
Das Unternehmen bietet allgemein Software und IT-Lösungen an. Ich bin mit meiner Übersetzung dieses Satzes noch nicht ganz zufrieden und hätte gerne ein paar Übersetzungsvorschläge. Es geht mir hauptsächlich um "skills and talent" in diesem Satz.
Das Unternehmen bietet allgemein Software und IT-Lösungen an. Ich bin mit meiner Übersetzung dieses Satzes noch nicht ganz zufrieden und hätte gerne ein paar Übersetzungsvorschläge. Es geht mir hauptsächlich um "skills and talent" in diesem Satz.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
... stellt ein(e) weltweit(e)s Quelle/Ressource /Reservoir
für bestens ausgebildete und talentierte IT-Kräfte dar" (Alternativ: "bildet eine ... Quelle für ...)
Mit "skills und talent" sind wohl die Fachkräfte gemeint, die sehr gut/bestens ausgebildet sind und Talent haben. Die relevante Firma rekrutiert anscheinend diese "Fachkräfte" weltweit und die Kunden der Firma können sich aus einem Reservoir (noch eine Übersetzungsmöglichkeit für "ressource") von Fachkräften bedienen.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-03-02 09:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Deiner Anmerkung: Ohne eine Personalisierung, d. h. Einbeziehung der Leute, die diese Fertigkeiten (Skills) und Talent mitbringen, wird man hier nicht auskommen.
Anderer Ansatz: \"xxx kann mit ihrem/seinem Pool/seinen Ressourcen an bestausgebildeten und talentierten Mitarbeitern technisch hochwertige IT-Lösungen liefern/anbieten\"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-03-02 09:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn man von der Interpretation ausgeht, dass die Firma ihr Talent und ihre Fertigkeiten weltweit zur Verfügung stellt, muß man dann das \"weltweit\" wohl vor dem \"technisch\" unterbringen, was diese Idee der weltweiten Verfügbarkeit der Ressourcen zum Ausdruck bringt.
Mit "skills und talent" sind wohl die Fachkräfte gemeint, die sehr gut/bestens ausgebildet sind und Talent haben. Die relevante Firma rekrutiert anscheinend diese "Fachkräfte" weltweit und die Kunden der Firma können sich aus einem Reservoir (noch eine Übersetzungsmöglichkeit für "ressource") von Fachkräften bedienen.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-03-02 09:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Deiner Anmerkung: Ohne eine Personalisierung, d. h. Einbeziehung der Leute, die diese Fertigkeiten (Skills) und Talent mitbringen, wird man hier nicht auskommen.
Anderer Ansatz: \"xxx kann mit ihrem/seinem Pool/seinen Ressourcen an bestausgebildeten und talentierten Mitarbeitern technisch hochwertige IT-Lösungen liefern/anbieten\"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-03-02 09:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn man von der Interpretation ausgeht, dass die Firma ihr Talent und ihre Fertigkeiten weltweit zur Verfügung stellt, muß man dann das \"weltweit\" wohl vor dem \"technisch\" unterbringen, was diese Idee der weltweiten Verfügbarkeit der Ressourcen zum Ausdruck bringt.
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: vor allem mit "Pool" und mit diesem Satz: xxx kann mit ihrem/seinem Pool/seinen Ressourcen an bestausgebildeten und talentierten Mitarbeitern technisch hochwertige IT-Lösungen liefern/anbieten
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
Das Unternehmen XXX verfügt weltweit über IT-Technologien und IT-Ressourcen
oder
... stellt seine IT-Ressourcen und IT-Kenntnisse global zur Verfügung.
oder
Die IT-Ressourcen und -Kenntnisse des Unternehmens XXX sind weltweit verfügbar.
... stellt seine IT-Ressourcen und IT-Kenntnisse global zur Verfügung.
oder
Die IT-Ressourcen und -Kenntnisse des Unternehmens XXX sind weltweit verfügbar.
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: die "talents" sollten schon übersetzt werden...
2 hrs
|
26 mins
bietet Ihnen weltweit Erfahrung und Fingerspitzengefühl in Informationstechnologie
Etwas freier, aber wohl sinngemäß. IT-technology finde ich schrecklich - doppelt gemoppelt.
31 mins
ein weltweit tätiger Profi für IT-Lösungen
Ziemlich frei, aber vielleicht gefällt's.
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit "Profi" assoziiere ich eine Person, hier geht es um ein Unternehmen. // im Plural ja: wir sind Profis für...
2 hrs
|
Hm, findest du wirklich? Hört man eigentlich oft, dass sich eine Firma in ihrer Gesamtheit als Profi bezeichnet.
|
Discussion